撒母耳記上第19章 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
10 掃羅用短鎗 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
13 米甲取了一個像 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?» |
6 |
7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. |
8 |
9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. |
10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. |
11 |
12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. |
13 |
14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. |
15 |
16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. |
17 |
18 |
19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, |
20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. |
21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. |
22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: |
23 |
24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: |
撒母耳記上第19章 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
2 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
3 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
4 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
5 Он подвергал опасности свою жизнь, когда вышел против филистимлянина. Господь принёс великую победу всему Израилю; ты видел это своими глазами и радовался случившемуся. Почему же ты хочешь согрешить против невинного человека и убить Давида без причины?» |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
6 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
7 Ионафан позвал Давида и пересказал ему весь разговор с Саулом. Затем он привёл Давида к Саулу, и Давид стал с Саулом как прежде. |
8 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
9 Через некоторое время злой дух от Господа вошёл в Саула. Царь сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях. |
10 掃羅用短鎗 |
10 Саул хотел пригвоздить его копьём к стене, но Давид отскочил, и копьё вонзилось в стену. Давид убежал в ту ночь из дворца. |
11 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
12 Затем Мелхола спустила Давида из окна, и он бежал, спасая свою жизнь. |
13 米甲取了一個像 |
13 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
14 Когда Саул послал людей взять Давида, Мелхола сказала им, что Давид болен. |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
15 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
16 Но когда люди зашли в дом, чтобы взять Давида, то увидели, что идол лежит на постели, а в его изголовье — козья шерсть. |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
17 |
18 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
19 Саул услышал, что Давид находится в стане возле Рамы, |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
20 и послал туда людей, чтобы они схватили Давида. Но, когда эти люди пришли туда и увидели пророков, пророчествующих во главе с Самуилом, Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать. |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
21 Саулу донесли об этом, и он послал других людей, но и они стали пророчествовать. Тогда Саул отправил людей в третий раз, и они тоже стали пророчествовать. |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
22 Наконец Саул сам отправился в Раму и дошёл до большого источника, находившегося около гумна в Секе. Он спросил: |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
23 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
24 Затем он снял с себя одежду и стал пророчествовать перед Самуилом. Он пролежал там нагой весь день и всю ночь. Потому и существует поговорка: |