撒母耳記上第19章 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
10 掃羅用短鎗 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
13 米甲取了一個像 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
Первая хроника царствГлава 19 |
1 |
2 и предупредил его: |
3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. |
4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее: |
5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? |
6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву: |
7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. |
8 |
9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. |
10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. |
11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его: |
12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. |
13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. |
14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: |
15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им: |
16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. |
17 Шаул сказал Михаль: |
18 |
19 Шаула известили: |
20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. |
21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. |
22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: |
23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. |
24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: |
撒母耳記上第19章 |
Первая хроника царствГлава 19 |
1 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
2 и предупредил его: |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю. |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее: |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины? |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву: |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде. |
8 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе. |
10 掃羅用短鎗 |
10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся. |
11 |
11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его: |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся. |
13 米甲取了一個像 |
13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой. |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им: |
16 使者進去,看見床上有一像 |
16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти. |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
17 Шаул сказал Михаль: |
18 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
19 Шаула известили: |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать. |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать. |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот. |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: |