阿摩司書

第9章

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.

阿摩司書

第9章

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

1 Видел7200 я Господа136 стоящим5324 над жертвенником,4196 и Он сказал:559 ударь5221 в притолоку3730 над воротами, чтобы потряслись7493 косяки,5592 и обрушь1214 их на головы7218 всех их, остальных319 же из них Я поражу2026 мечом:2719 не убежит5127 у них никто бегущий5127 и не спасется4422 из них никто, желающий6412 спастись.6412

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

2 Хотя бы они зарылись2864 в преисподнюю,7585 и оттуда рука3027 Моя возьмет3947 их; хотя бы взошли5927 на небо,8064 и оттуда свергну3381 их.

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

3 И хотя бы они скрылись2244 на вершине7218 Кармила,3760 и там отыщу2664 и возьму3947 их; хотя бы сокрылись5641 от очей5869 Моих на дне7172 моря,3220 и там повелю6680 морскому змею5175 уязвить5391 их.

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

4 И если пойдут3212 в плен7628 впереди3942 врагов341 своих, то повелю6680 мечу2719 и там убить2026 их. Обращу7760 на них очи5869 Мои на беду7451 им, а не во благо.2896

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

5 Ибо Господь136 Бог3069 Саваоф6635 коснется5060 земли,776 — и она растает,4127 и восплачут56 все живущие3427 на ней; и поднимется5927 вся она как река,2975 и опустится8257 как река2975 Египетская.4714

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

6 Он устроил1129 горние4609 чертоги4609 Свои на небесах8064 и свод92 Свой утвердил3245 на земле,776 призывает7121 воды4325 морские,3220 и изливает8210 их по5921 лицу6440 земли;776 Господь3068 имя8034 Ему.

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

7 Не таковы ли, как сыны1121 Ефиоплян,3569 и вы для Меня, сыны1121 Израилевы?3478 говорит5002 Господь.3068 Не Я ли вывел5927 Израиля3478 из земли776 Египетской4714 и Филистимлян6430 — из Кафтора,3731 и Арамлян758 — из Кира?7024

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

8 Вот, очи5869 Господа136 Бога3069 — на грешное2403 царство,4467 и Я истреблю8045 его с лица6440 земли;127 но657 дом1004 Иакова3290 не совсем8045 истреблю,8045 говорит5002 Господь.3068

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

9 Ибо вот, Я повелю6680 и рассыплю5128 дом1004 Израилев3478 по всем народам,1471 как рассыпают5128 зерна6872 в решете,3531 и ни одно не падает5307 на землю.776

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

10 От меча2719 умрут4191 все грешники2400 из народа5971 Моего, которые говорят:559 «не постигнет5066 нас и не придет6923 к нам это бедствие!7451»

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

11 В тот день3117 Я восстановлю6965 скинию5521 Давидову1732 падшую,5307 заделаю1443 трещины6556 в ней и разрушенное2034 восстановлю,6965 и устрою1129 ее, как в дни3117 древние,5769

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

12 чтобы они овладели3423 остатком7611 Едома123 и всеми народами,1471 между которыми возвестится7121 имя8034 Мое, говорит5002 Господь,3068 творящий6213 все сие.

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

13 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда пахарь2790 застанет5066 еще жнеца,7114 а топчущий1869 виноград6025 — сеятеля;49002233 и горы2022 источать5197 будут5197 виноградный6071 сок,6071 и все холмы1389 потекут.4127

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

14 И возвращу7725 из плена7622 народ5971 Мой, Израиля,3478 и застроят1129 опустевшие8074 города5892 и поселятся3427 в них, насадят5193 виноградники3754 и будут8354 пить8354 вино3196 из них, разведут6213 сады1593 и станут398 есть398 плоды6529 из них.

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

15 И водворю5193 их на земле127 их, и они не будут5428 более исторгаемы5428 из земли127 своей, которую Я дал5414 им, говорит559 Господь3068 Бог430 твой.