約拿書

第2章

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444

約拿書

第2章

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444