出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Исход

Глава 20

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

13 Не убивай.7523

14 Не прелюбодействуй.5003

15 Не кради.1589

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.

出埃及記

第20章

Исход

Глава 20

1 曉諭[spake]這一切的話說:

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

8 「當記念安息日,守為聖日。

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

9 六日要勞碌作你一切的工,

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

13 Не убивай.7523

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

14 Не прелюбодействуй.5003

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

15 Не кради.1589

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.