出埃及記第20章 |
1 |
2 |
3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 |
4 |
5 你不可 |
6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
7 |
8 |
9 六日要勞碌作你一切的工, |
10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 |
11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 |
20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 |
21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 |
22 |
23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 |
24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 |
25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 |
26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 |
ИсходГлава 20 |
1 |
2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. |
3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня. |
4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли. |
5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня. |
6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. |
7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно. |
8 Помни субботний день и храни его святым. |
9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, |
10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах. |
11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его. |
12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. |
13 Не убивай. |
14 Не нарушай супружескую верность. |
15 Не кради. |
16 Не лжесвидетельствуй. |
17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему. |
18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль |
19 и сказали Мусе: |
20 Муса сказал народу: |
21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний. |
22 |
23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня». |
24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас. |
25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом. |
26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота. |
出埃及記第20章 |
ИсходГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 – Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. |
3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 |
3 Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня. |
4 |
4 Не делай себе идола – никакого изображения того, что на небе или на земле, или в водах ниже земли. |
5 你不可 |
5 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения, тех, кто ненавидит Меня. |
6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
6 Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления. |
7 |
7 Не произноси имени Вечного, твоего Бога, напрасно, потому что Вечный не оставит безнаказанным никого, кто произносит Его имя напрасно. |
8 |
8 Помни субботний день и храни его святым. |
9 六日要勞碌作你一切的工, |
9 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, |
10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 |
10 но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах. |
11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 |
11 За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его. |
12 |
12 Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог. |
13 |
13 Не убивай. |
14 |
14 Не нарушай супружескую верность. |
15 |
15 Не кради. |
16 |
16 Не лжесвидетельствуй. |
17 |
17 Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены ближнего твоего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему. |
18 |
18 Когда люди увидели гром и молнию, услышали трубный звук и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль |
19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 |
19 и сказали Мусе: |
20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 |
20 Муса сказал народу: |
21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 |
21 Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний. |
22 |
22 |
23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 |
23 не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня». |
24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 |
24 Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас. |
25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 |
25 Если вы захотите сделать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тёсаных камней. Вы оскверните камень, прикоснувшись к нему резцом. |
26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 |
26 Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота. |