約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652

約伯記

第10章

Книга Иова

Глава 10

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652