撒迦利亞書

第12章

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.

撒迦利亞書

第12章

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 об Израиле.3478 Господь,3068 распростерший5186 небо,8064 основавший3245 землю776 и образовавший3335 дух7307 человека120 внутри7130 него, говорит:5002

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

2 вот, Я сделаю7760 Иерусалим3389 чашею5592 исступления7478 для всех окрестных5439 народов,5971 и также для Иуды3063 во время осады4692 Иерусалима.3389

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

3 И будет в тот день,3117 сделаю7760 Иерусалим3389 тяжелым4614 камнем68 для всех племен;5971 все, которые6006 будут6006 поднимать6006 его, надорвут82958295 себя,82958295 а соберутся622 против него все народы1471 земли.776

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

4 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 Я поражу5221 всякого коня5483 бешенством8541 и всадника7392 его безумием,7697 а на дом1004 Иудин3063 отверзу6491 очи5869 Мои; всякого же коня5483 у народов5971 поражу5221 слепотою.5788

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

5 И скажут559 князья441 Иудины3063 в сердцах3820 своих: сила556 моя — жители3427 Иерусалима3389 в Господе3068 Саваофе,6635 Боге430 их.

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

6 В тот день3117 Я сделаю7760 князей441 Иудиных,3063 как жаровню3595 с огнем784 между дровами6086 и как горящий784 светильник3940 среди снопов,5995 и они истребят398 все окрестные5439 народы,5971 справа3225 и слева,8040 и снова населен3427 будет3427 Иерусалим3389 на своем месте, в Иерусалиме.3389

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

7 И спасет3467 Господь3068 сначала7223 шатры168 Иуды,3063 чтобы величие8597 дома1004 Давидова1732 и величие8597 жителей3427 Иерусалима3389 не возносилось1431 над Иудою.3063

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

8 В тот день защищать1598 будет1598 Господь3068 жителей3427 Иерусалима,3389 и самый слабый3782 между ними в тот день3117 будет как Давид,1732 а дом1004 Давида1732 будет как Бог,430 как Ангел4397 Господень3068 перед3942 ними.

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

9 И будет в тот день,3117 Я истреблю12458045 все народы,1471 нападающие935 на Иерусалим.3389

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

10 А на дом1004 Давида1732 и на жителей3427 Иерусалима3389 изолью8210 дух7307 благодати2580 и умиления,8469 и они воззрят5027 на Него, Которого пронзили,1856 и будут рыдать4553 о Нем, как рыдают5594 об единородном3173 сыне, и скорбеть,4843 как скорбят4843 о первенце.1060

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

11 В тот день3117 поднимется1431 большой1431 плач4553 в Иерусалиме,3389 как плач4553 Гададриммона1910 в долине1237 Мегиддонской.4023

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

12 И будет5594 рыдать5594 земля,776 каждое племя4940 особо:905 племя4940 дома1004 Давидова1732 особо, и жены802 их особо; племя4940 дома1004 Нафанова5416 особо, и жены802 их особо;

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 племя4940 дома1004 Левиина3878 особо, и жены802 их особо; племя4940 Симеоново8097 особо, и жены802 их особо.

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

14 Все остальные7604 племена4940 — каждое племя4940 особо, и жены802 их особо.