撒迦利亞書第12章 |
1 |
2 「看哪 |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
5 在猶大掌權的 |
6 |
7 |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
2 «Знайте, Иерусалим Я уподоблю чаше с пьянящим напитком, от которого народы, обложившие осадой Иудею и Иерусалим, зашатаются, как в пьяном помрачении. |
3 В день, когда соберутся все народы земли напасть на Иерусалим, соделаю его камнем неподъемным. Надорвется всякий, кто попробует поднять его. |
4 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — поражу Я коня каждого бешенством, а всадника — безумием; но, поражая слепотой каждого коня у язычников, не спущу глаз с дома Иуды. |
5 Тогда скажут про себя вожди Иуды: „Жители Иерусалима сильны, потому что их Бог — ГОСПОДЬ Воинств“. |
6 |
7 |
8 В тот день ГОСПОДЬ защитит живущих в Иерусалиме, и даже самый немощный из них будет подобен Давиду, а весь дом Давидов — Богу, Ангелу ГОСПОДНЮ, идущему пред ними. |
9 В тот день Я буду готов истребить все народы, нападавшие на Иерусалим. |
10 |
11 Громким будет в тот день плач в Иерусалиме, как в долине Мегиддон плач по Хадад-Риммону. |
12 Земля эта станет местом скорби и плача, и каждый род будет оплакивать его порознь: род потомков Давида отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Натана тоже отдельно, и женщины их отдельно, |
13 и потомков Левия род отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Шими отдельно, и женщины их отдельно, |
14 и другие все роды раздельно, и женщины их отдельно. |
撒迦利亞書第12章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
1 |
2 「看哪 |
2 «Знайте, Иерусалим Я уподоблю чаше с пьянящим напитком, от которого народы, обложившие осадой Иудею и Иерусалим, зашатаются, как в пьяном помрачении. |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
3 В день, когда соберутся все народы земли напасть на Иерусалим, соделаю его камнем неподъемным. Надорвется всякий, кто попробует поднять его. |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
4 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — поражу Я коня каждого бешенством, а всадника — безумием; но, поражая слепотой каждого коня у язычников, не спущу глаз с дома Иуды. |
5 在猶大掌權的 |
5 Тогда скажут про себя вожди Иуды: „Жители Иерусалима сильны, потому что их Бог — ГОСПОДЬ Воинств“. |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
8 В тот день ГОСПОДЬ защитит живущих в Иерусалиме, и даже самый немощный из них будет подобен Давиду, а весь дом Давидов — Богу, Ангелу ГОСПОДНЮ, идущему пред ними. |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
9 В тот день Я буду готов истребить все народы, нападавшие на Иерусалим. |
10 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
11 Громким будет в тот день плач в Иерусалиме, как в долине Мегиддон плач по Хадад-Риммону. |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
12 Земля эта станет местом скорби и плача, и каждый род будет оплакивать его порознь: род потомков Давида отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Натана тоже отдельно, и женщины их отдельно, |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 и потомков Левия род отдельно, и женщины их отдельно, и род потомков Шими отдельно, и женщины их отдельно, |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
14 и другие все роды раздельно, и женщины их отдельно. |