撒迦利亞書

第12章

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 Вот печальное слово Господа об Израиле. Господь создал небо и землю и вдохнул дух в человека. И сказал Господь такие слова:

2 «Посмотрите, Я сделаю Иерусалим чашей яда для соседних народов. Эти народы придут и нападут на этот город, и весь народ Иуды попадёт в ловушку.

3 Однако Я сделаю Иерусалим твёрдым как скала, и кто бы ни попытался взять его, пострадает сам. Такие люди будут порублены и порезаны, но все народы земли соберутся вместе, чтобы сражаться против Иерусалима.

4 Однако в это время Я испугаю коня, и воин, скачущий на нём, перепугается. Я ослеплю всех коней противника, но Мои глаза будут открыты. Я буду пристально наблюдать за семьёй Иуды.

5 Предводители семьи Иуды воодушевят народ. Они скажут: „Господь Всемогущий — ваш Бог. Он даёт нам силу”.

6 В это время Я сделаю предводителей семьи Иуды костром, горящим в лесу, и поразят они своих врагов как солому, горящую в огне. Они победят врага по всей округе, и народ в Иерусалиме снова сможет вздохнуть спокойно».

7 Господь спасёт сначала народ Иуды, чтобы народ в Иерусалиме не очень-то хвалился. Семья Давида и другие народы, живущие в Иерусалиме, не смогут хвастаться тем, что они лучше других людей в Иуде.

8 Но Господь защитит жителей Иерусалима. Даже самый нескладный человек будет таким же хорошим воином, как Давид. И мужчины из семьи Давида будут как боги, как сам Ангел Господа, который ведёт народ.

9 Господь сказал: «В те дни Я истреблю народы, пришедшие сражаться против Иерусалима.

10 Я наполню духом добра и милосердия семью Давида и людей, живущих в Иерусалиме. И посмотрят они на Меня, Которого они пронзили, и очень опечалятся. Они станут скорбеть и рыдать, как рыдают о смерти сына-первенца.

11 Наступит время скорби и плача для Иерусалима. И этот плач будет подобен плачу народа о Гададриммоне в долине Мегиддон.

12 И каждая семья будет рыдать в одиночестве: мужчины семьи Давида станут рыдать одни, и жёны будут плакать особо. Семья Нафана будет плакать отдельно, и жёны их будут плакать одни.

13 Мужчины дома Левия будут рыдать сами по себе, и жёны их — сами по себе. Мужчины дома Симеона зарыдают отдельно от своих жён, и те тоже будут рыдать одни.

14 И то же самое произойдёт с другими семьями. Мужчины и женщины будут рыдать врозь».

撒迦利亞書

第12章

Книга пророка Захарии

Глава 12

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

1 Вот печальное слово Господа об Израиле. Господь создал небо и землю и вдохнул дух в человека. И сказал Господь такие слова:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

2 «Посмотрите, Я сделаю Иерусалим чашей яда для соседних народов. Эти народы придут и нападут на этот город, и весь народ Иуды попадёт в ловушку.

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

3 Однако Я сделаю Иерусалим твёрдым как скала, и кто бы ни попытался взять его, пострадает сам. Такие люди будут порублены и порезаны, но все народы земли соберутся вместе, чтобы сражаться против Иерусалима.

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

4 Однако в это время Я испугаю коня, и воин, скачущий на нём, перепугается. Я ослеплю всех коней противника, но Мои глаза будут открыты. Я буду пристально наблюдать за семьёй Иуды.

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

5 Предводители семьи Иуды воодушевят народ. Они скажут: „Господь Всемогущий — ваш Бог. Он даёт нам силу”.

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

6 В это время Я сделаю предводителей семьи Иуды костром, горящим в лесу, и поразят они своих врагов как солому, горящую в огне. Они победят врага по всей округе, и народ в Иерусалиме снова сможет вздохнуть спокойно».

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

7 Господь спасёт сначала народ Иуды, чтобы народ в Иерусалиме не очень-то хвалился. Семья Давида и другие народы, живущие в Иерусалиме, не смогут хвастаться тем, что они лучше других людей в Иуде.

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

8 Но Господь защитит жителей Иерусалима. Даже самый нескладный человек будет таким же хорошим воином, как Давид. И мужчины из семьи Давида будут как боги, как сам Ангел Господа, который ведёт народ.

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

9 Господь сказал: «В те дни Я истреблю народы, пришедшие сражаться против Иерусалима.

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

10 Я наполню духом добра и милосердия семью Давида и людей, живущих в Иерусалиме. И посмотрят они на Меня, Которого они пронзили, и очень опечалятся. Они станут скорбеть и рыдать, как рыдают о смерти сына-первенца.

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

11 Наступит время скорби и плача для Иерусалима. И этот плач будет подобен плачу народа о Гададриммоне в долине Мегиддон.

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

12 И каждая семья будет рыдать в одиночестве: мужчины семьи Давида станут рыдать одни, и жёны будут плакать особо. Семья Нафана будет плакать отдельно, и жёны их будут плакать одни.

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 Мужчины дома Левия будут рыдать сами по себе, и жёны их — сами по себе. Мужчины дома Симеона зарыдают отдельно от своих жён, и те тоже будут рыдать одни.

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

14 И то же самое произойдёт с другими семьями. Мужчины и женщины будут рыдать врозь».