以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478