以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.

2 Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

3 От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.

4 Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.

5 Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!

6 Так сказал мне Владыка: — Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.

7 Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!

8 И дозорный закричал: — День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.

9 Вот, идут они — колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»

10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.

11 Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: — Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?

12 Сторож отвечает: — Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.

13 Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.

14 Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.

15 Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.

16 Ведь так сказал мне Владыка: — Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.

17 Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 Так сказал мне Владыка: — Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 И дозорный закричал: — День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 Вот, идут они — колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: — Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 Сторож отвечает: — Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 Ведь так сказал мне Владыка: — Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.