以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.