以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.

以賽亞書

第21章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.