箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Книга Притчей

Глава 31

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!

箴言

第31章

Книга Притчей

Глава 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 她一生使丈夫有益無損。

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!