箴言

第14章

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

Книга Притчей

Глава 14

1 Мудрая2454 жена802 устроит1129 дом1004 свой, а глупая200 разрушит2040 его своими руками.3027

2 Идущий1980 прямым3476 путем боится3373 Господа;3068 но чьи пути1870 кривы,3868 тот небрежет959 о Нем.

3 В устах6310 глупого191 — бич2415 гордости;1346 уста8193 же мудрых2450 охраняют8104 их.

4 Где нет волов,504 там ясли18 пусты;1249 а много7230 прибыли8393 от силы3581 волов.7794

5 Верный529 свидетель5707 не лжет,3577 а свидетель5707 ложный8267 наговорит6315 много лжи.3576

6 Распутный3887 ищет1245 мудрости,2451 и не находит; а для разумного995 знание1847 легко.7043

7 Отойди3212 от человека376 глупого,3684 у которого ты не замечаешь3045 разумных1847 уст.8193

8 Мудрость2451 разумного6175 — знание995 пути1870 своего, глупость200 же безрассудных3684 — заблуждение.4820

9 Глупые191 смеются3887 над грехом,817 а посреди праведных3477 — благоволение.7522

10 Сердце3820 знает3045 горе4787 души5315 своей, и в радость8057 его не вмешается6148 чужой.2114

11 Дом1004 беззаконных7563 разорится,8045 а жилище168 праведных3477 процветет.6524

12 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми;3477 но конец319 их — путь1870 к смерти.4194

13 И при смехе7814 иногда болит3510 сердце,3820 и концом319 радости8057 бывает печаль.8424

14 Человек с развращенным5472 сердцем3820 насытится7646 от путей1870 своих, и добрый2896 — от своих.

15 Глупый6612 верит539 всякому слову,1697 благоразумный6175 же внимателен995 к путям838 своим.

16 Мудрый2450 боится3373 и удаляется5493 от зла,7451 а глупый3684 раздражителен5674 и самонадеян.982

17 Вспыльчивый7116639 может сделать6213 глупость;200 но человек,376 умышленно4209 делающий4209 зло,4209 ненавистен.8130

18 Невежды6612 получают5157 в5157 удел5157 себе глупость,200 а благоразумные6175 увенчаются3803 знанием.1847

19 Преклонятся7817 злые7451 пред3942 добрыми2896 и нечестивые7563 — у ворот8179 праведника.6662

20 Бедный7326 ненавидим8130 бывает даже близким7453 своим, а у богатого6223 много7227 друзей.157

21 Кто презирает936 ближнего7453 своего, тот грешит;2398 а кто милосерд2603 к бедным,60356041 тот блажен.835

22 Не заблуждаются8582 ли умышляющие2790 зло?7451 но милость2617 и верность571 у благомыслящих.27902896

23 От всякого труда6089 есть прибыль,4195 а от пустословия16978193 только ущерб.4270

24 Венец5850 мудрых2450 — богатство6239 их, а глупость200 невежд3684 глупость200 и есть.

25 Верный571 свидетель5707 спасает5337 души,5315 а лживый4820 наговорит6315 много лжи.3577

26 В страхе3374 пред Господом3068 — надежда4009 твердая,5797 и сынам1121 Своим Он прибежище.4268

27 Страх3374 Господень3068 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

28 Во множестве7230 народа5971 — величие1927 царя,4428 а при малолюдстве657 народа3816 беда4288 государю.7333

29 У терпеливого750639 человека много7227 разума,8394 а раздражительный71167307 выказывает7311 глупость.200

30 Кроткое4832 сердце3820 — жизнь2416 для тела,1320 а зависть7068 — гниль7538 для костей.6106

31 Кто теснит6231 бедного,1800 тот хулит2778 Творца6213 его; чтущий3513 же Его благотворит2603 нуждающемуся.34

32 За зло7451 свое нечестивый7563 будет1760 отвергнут,1760 а праведный6662 и при смерти4194 своей имеет2620 надежду.2620

33 Мудрость2451 почиет5117 в сердце3820 разумного,995 и среди7130 глупых3684 дает3045 знать3045 о себе.

34 Праведность6666 возвышает7311 народ,1471 а беззаконие2403 — бесчестие2617 народов.3816

35 Благоволение7522 царя4428 — к рабу5650 разумному,7919 а гнев5678 его — против того, кто позорит954 его.

箴言

第14章

Книга Притчей

Глава 14

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

1 Мудрая2454 жена802 устроит1129 дом1004 свой, а глупая200 разрушит2040 его своими руками.3027

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

2 Идущий1980 прямым3476 путем боится3373 Господа;3068 но чьи пути1870 кривы,3868 тот небрежет959 о Нем.

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

3 В устах6310 глупого191 — бич2415 гордости;1346 уста8193 же мудрых2450 охраняют8104 их.

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

4 Где нет волов,504 там ясли18 пусты;1249 а много7230 прибыли8393 от силы3581 волов.7794

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

5 Верный529 свидетель5707 не лжет,3577 а свидетель5707 ложный8267 наговорит6315 много лжи.3576

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

6 Распутный3887 ищет1245 мудрости,2451 и не находит; а для разумного995 знание1847 легко.7043

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

7 Отойди3212 от человека376 глупого,3684 у которого ты не замечаешь3045 разумных1847 уст.8193

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

8 Мудрость2451 разумного6175 — знание995 пути1870 своего, глупость200 же безрассудных3684 — заблуждение.4820

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

9 Глупые191 смеются3887 над грехом,817 а посреди праведных3477 — благоволение.7522

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

10 Сердце3820 знает3045 горе4787 души5315 своей, и в радость8057 его не вмешается6148 чужой.2114

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

11 Дом1004 беззаконных7563 разорится,8045 а жилище168 праведных3477 процветет.6524

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

12 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми;3477 но конец319 их — путь1870 к смерти.4194

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

13 И при смехе7814 иногда болит3510 сердце,3820 и концом319 радости8057 бывает печаль.8424

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

14 Человек с развращенным5472 сердцем3820 насытится7646 от путей1870 своих, и добрый2896 — от своих.

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

15 Глупый6612 верит539 всякому слову,1697 благоразумный6175 же внимателен995 к путям838 своим.

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

16 Мудрый2450 боится3373 и удаляется5493 от зла,7451 а глупый3684 раздражителен5674 и самонадеян.982

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

17 Вспыльчивый7116639 может сделать6213 глупость;200 но человек,376 умышленно4209 делающий4209 зло,4209 ненавистен.8130

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

18 Невежды6612 получают5157 в5157 удел5157 себе глупость,200 а благоразумные6175 увенчаются3803 знанием.1847

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

19 Преклонятся7817 злые7451 пред3942 добрыми2896 и нечестивые7563 — у ворот8179 праведника.6662

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

20 Бедный7326 ненавидим8130 бывает даже близким7453 своим, а у богатого6223 много7227 друзей.157

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

21 Кто презирает936 ближнего7453 своего, тот грешит;2398 а кто милосерд2603 к бедным,60356041 тот блажен.835

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

22 Не заблуждаются8582 ли умышляющие2790 зло?7451 но милость2617 и верность571 у благомыслящих.27902896

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

23 От всякого труда6089 есть прибыль,4195 а от пустословия16978193 только ущерб.4270

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

24 Венец5850 мудрых2450 — богатство6239 их, а глупость200 невежд3684 глупость200 и есть.

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

25 Верный571 свидетель5707 спасает5337 души,5315 а лживый4820 наговорит6315 много лжи.3577

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

26 В страхе3374 пред Господом3068 — надежда4009 твердая,5797 и сынам1121 Своим Он прибежище.4268

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

27 Страх3374 Господень3068 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

28 Во множестве7230 народа5971 — величие1927 царя,4428 а при малолюдстве657 народа3816 беда4288 государю.7333

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

29 У терпеливого750639 человека много7227 разума,8394 а раздражительный71167307 выказывает7311 глупость.200

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

30 Кроткое4832 сердце3820 — жизнь2416 для тела,1320 а зависть7068 — гниль7538 для костей.6106

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

31 Кто теснит6231 бедного,1800 тот хулит2778 Творца6213 его; чтущий3513 же Его благотворит2603 нуждающемуся.34

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

32 За зло7451 свое нечестивый7563 будет1760 отвергнут,1760 а праведный6662 и при смерти4194 своей имеет2620 надежду.2620

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

33 Мудрость2451 почиет5117 в сердце3820 разумного,995 и среди7130 глупых3684 дает3045 знать3045 о себе.

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

34 Праведность6666 возвышает7311 народ,1471 а беззаконие2403 — бесчестие2617 народов.3816

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

35 Благоволение7522 царя4428 — к рабу5650 разумному,7919 а гнев5678 его — против того, кто позорит954 его.