箴言

第14章

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

Книга притчей Соломоновых

Глава 14

1 Женщина мудрая созидает свой дом, а глупая — своими руками разрушает.

2 Кто благоговеет пред ГОСПОДОМ, идет по прямой дороге, а кто презирает Его, у того путь извилист.

3 Болтовня глупца обернется розгой для его спины, а мудрых оберегают их собственные уста.

4 Если нет волов, то и стойла чистые, но обилен урожай при могучих быках.

5 Правдивый свидетель не обманет, а лжесвидетель извергает ложь.

6 Ищет бесстыдный мудрости, да без толку, а разумному легко дается знание.

7 От глупца держись подальше, не услышишь от него слов разумных.

8 Мудрость умных людей — знать свой путь, а неразумие глупцов обольщает их.

9 Глупцы потешаются над раскаянием, но честные обретают благоволение Господне.

10 Лишь сердце знает твои печали, да и радости своей не разделишь с другими.

11 Дом нечестивых разрушен будет, а жилище честных будет процветать.

12 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

13 И во время веселья бывает сердце печально, и за радостью горе следует.

14 Сполна получит порочный за свои поступки, а добрый человек — за свои труды.

15 Наивный всему верит, а умный обдумывает каждый шаг.

16 Мудрые опасаются зла и его сторонятся, а глупый самонадеян и вмешивается, не разобравшись.

17 Вспыльчивый наделает глупостей, но расчетливый злодей более ненавистен.

18 Удел наивных — глупость, а умные будут увенчаны знанием.

19 Склонятся злые перед добрыми, и нечестивцы — пред вратами праведника.

20 Даже близким своим ненавистен бедняк, а богача многие любят.

21 Кто презирает ближнего — совершает грех, но благо тому, кто милосерден к бедным.

22 Не собьются ли с пути те, кто зло замышляет? А тем, кто замышляет доброе, любовь неизменная сопутствует и верность.

23 Всякий упорный труд принесет прибыль, а празднословие — лишь нужду.

24 Венец мудрых — их богатство, а неразумие глупцов приумножает глупость.

25 Правдивый свидетель спасает жизни, а извергающий ложь — предаст.

26 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — надежная защита, и детям Его — прибежище.

27 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

28 Неисчислим народ — царю хвала, без подданных — правителю гибель.

29 Кто негневлив, весьма благоразумен, а вспыльчивый — только глупость свою выказывает.

30 Если сердце безмятежно, то и тело полно жизни, а зависть что гниль в костях.

31 Кто бедного угнетает, тот Творца его хулит; кто почитает Господа — милосерден к обездоленному.

32 Сгинет нечестивец в собственном зле, а у праведника и при смерти есть защита.

33 В сердце разумном обитает мудрость, но и глупцам о ней известно.

34 Праведность возвеличивает народ, а грех обрекает людей на позор.

35 К разумному рабу царь благоволит, а тот, кто позорит его, царский гнев вызывает.

箴言

第14章

Книга притчей Соломоновых

Глава 14

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

1 Женщина мудрая созидает свой дом, а глупая — своими руками разрушает.

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

2 Кто благоговеет пред ГОСПОДОМ, идет по прямой дороге, а кто презирает Его, у того путь извилист.

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

3 Болтовня глупца обернется розгой для его спины, а мудрых оберегают их собственные уста.

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

4 Если нет волов, то и стойла чистые, но обилен урожай при могучих быках.

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

5 Правдивый свидетель не обманет, а лжесвидетель извергает ложь.

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

6 Ищет бесстыдный мудрости, да без толку, а разумному легко дается знание.

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

7 От глупца держись подальше, не услышишь от него слов разумных.

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

8 Мудрость умных людей — знать свой путь, а неразумие глупцов обольщает их.

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

9 Глупцы потешаются над раскаянием, но честные обретают благоволение Господне.

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

10 Лишь сердце знает твои печали, да и радости своей не разделишь с другими.

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

11 Дом нечестивых разрушен будет, а жилище честных будет процветать.

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

12 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

13 И во время веселья бывает сердце печально, и за радостью горе следует.

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

14 Сполна получит порочный за свои поступки, а добрый человек — за свои труды.

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

15 Наивный всему верит, а умный обдумывает каждый шаг.

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

16 Мудрые опасаются зла и его сторонятся, а глупый самонадеян и вмешивается, не разобравшись.

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

17 Вспыльчивый наделает глупостей, но расчетливый злодей более ненавистен.

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

18 Удел наивных — глупость, а умные будут увенчаны знанием.

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

19 Склонятся злые перед добрыми, и нечестивцы — пред вратами праведника.

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

20 Даже близким своим ненавистен бедняк, а богача многие любят.

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

21 Кто презирает ближнего — совершает грех, но благо тому, кто милосерден к бедным.

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

22 Не собьются ли с пути те, кто зло замышляет? А тем, кто замышляет доброе, любовь неизменная сопутствует и верность.

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

23 Всякий упорный труд принесет прибыль, а празднословие — лишь нужду.

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

24 Венец мудрых — их богатство, а неразумие глупцов приумножает глупость.

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

25 Правдивый свидетель спасает жизни, а извергающий ложь — предаст.

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

26 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — надежная защита, и детям Его — прибежище.

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

27 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

28 Неисчислим народ — царю хвала, без подданных — правителю гибель.

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

29 Кто негневлив, весьма благоразумен, а вспыльчивый — только глупость свою выказывает.

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

30 Если сердце безмятежно, то и тело полно жизни, а зависть что гниль в костях.

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

31 Кто бедного угнетает, тот Творца его хулит; кто почитает Господа — милосерден к обездоленному.

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

32 Сгинет нечестивец в собственном зле, а у праведника и при смерти есть защита.

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

33 В сердце разумном обитает мудрость, но и глупцам о ней известно.

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

34 Праведность возвеличивает народ, а грех обрекает людей на позор.

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

35 К разумному рабу царь благоволит, а тот, кто позорит его, царский гнев вызывает.