申命記

第31章

1 摩西去告訴以色列眾人

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

Второзаконие

Глава 31

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552

申命記

第31章

Второзаконие

Глава 31

1 摩西去告訴以色列眾人

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552