撒母耳記下

第8章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了瑪弗.加瑪[Methegammah]

2 [he]又攻打摩押[Moab],使他們躺臥在地上;用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王利合的兒子哈大底謝往幼發拉底[Euphrates]河去,要奪回他的境界[border]。大衛就攻打他,

4 擒拿了他的戰車一千[a thousand chariots],馬兵七百[seven hundred horsemen],步兵二萬,將拉戰車的馬砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就[servants]大衛[David],給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。

9 哈馬王陀以聽見大衛殺敗哈大底謝的全軍,

10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來,

11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華,

12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。

13 大衛在鹽谷擊殺了敘利亞一萬八千人回來,就得了大名;

14 [he]又在以東全地設立防營;以東人就都[servants]服大衛。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

15 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記;

18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。

2-я книга Царств

Глава 8

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Давид1732 Мефег-Гаамма4965 из рук3027 Филистимлян.6430

2 И поразил5221 Моавитян4124 и смерил4058 их веревкою,2256 положив7901 их на землю;776 и отмерил4058 две8147 веревки2256 на умерщвление,4191 а одну4393 веревку2256 на оставление2421 в2421 живых.2421 И сделались Моавитяне4124 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского,6678 когда тот шел,3212 чтоб восстановить7725 свое владычество3027 при реке5104 Евфрате;6578

4 и взял3920 Давид1732 у него тысячу505 семьсот76513967 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 человек376 пеших,7273 и подрезал6131 Давид1732 жилы у всех коней колесничных,7393 оставив3498 себе из них для ста3967 колесниц.7393

5 И пришли935 Сирийцы758 Дамасские1834 на помощь5826 к Адраазару,1909 царю4428 Сувскому;6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505 человек376 Сирийцев.758

6 И поставил7760 Давид1732 охранные5333 войска5333 в Сирии758 Дамасской,1834 и стали Сирийцы758 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1909 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 А в Бефе984 и Берофе,1268 городах5892 Адраазаровых,1909 взял3947 царь4428 Давид1732 весьма3966 много7235 меди.5178

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазарово,1909

10 и послал7971 Фой8583 Иорама,3141 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 его за то, что он воевал3898 с Адраазаром1909 и поразил5221 его; ибо Адраазар1909 вел войны4421 с Фоем.8583 В руках3027 же Иорама были сосуды3627 серебряные,3701 золотые2091 и медные.5178

11 Их также посвятил6942 царь4428 Давид1732 Господу,3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое посвятил6942 из отнятого у всех покоренных3533 им народов:1471

12 у Сирийцев,758 и Моавитян,4124 и Аммонитян,11215983 и Филистимлян,6430 и Амаликитян,6002 и из отнятого7998 у Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского.6678

13 И сделал6213 Давид1732 себе имя,8034 возвращаясь7725 с поражения5221 восемнадцати80836240 тысяч505 Сирийцев758 в долине1516 Соленой.4417

14 И поставил7760 он охранные войска5333 в Идумее;123 во всей Идумее123 поставил7760 охранные5333 войска,5333 и все Идумеяне123 были рабами5650 Давиду.1732 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980

15 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 Давид1732 суд4941 и правду6666 над всем народом5971 своим.

16 Иоав3097 же, сын1121 Саруи,6870 был начальником войска;6635 и Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 — дееписателем;2142

17 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Ахимелех,288 сын1121 Авиафара,54 — священниками,3548 Сераия8304 — писцом;5608

18 и Ванея,1141 сын1121 Иодая3077начальником над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 и сыновья1121 Давида1732 — первыми3548 при3548 дворе.3548

撒母耳記下

第8章

2-я книга Царств

Глава 8

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了瑪弗.加瑪[Methegammah]

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Давид1732 Мефег-Гаамма4965 из рук3027 Филистимлян.6430

2 [he]又攻打摩押[Moab],使他們躺臥在地上;用繩量一量:量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

2 И поразил5221 Моавитян4124 и смерил4058 их веревкою,2256 положив7901 их на землю;776 и отмерил4058 две8147 веревки2256 на умерщвление,4191 а одну4393 веревку2256 на оставление2421 в2421 живых.2421 И сделались Моавитяне4124 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503

3 瑣巴王利合的兒子哈大底謝往幼發拉底[Euphrates]河去,要奪回他的境界[border]。大衛就攻打他,

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского,6678 когда тот шел,3212 чтоб восстановить7725 свое владычество3027 при реке5104 Евфрате;6578

4 擒拿了他的戰車一千[a thousand chariots],馬兵七百[seven hundred horsemen],步兵二萬,將拉戰車的馬砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

4 и взял3920 Давид1732 у него тысячу505 семьсот76513967 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 человек376 пеших,7273 и подрезал6131 Давид1732 жилы у всех коней колесничных,7393 оставив3498 себе из них для ста3967 колесниц.7393

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

5 И пришли935 Сирийцы758 Дамасские1834 на помощь5826 к Адраазару,1909 царю4428 Сувскому;6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505 человек376 Сирийцев.758

6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就[servants]大衛[David],給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

6 И поставил7760 Давид1732 охранные5333 войска5333 в Сирии758 Дамасской,1834 и стали Сирийцы758 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1909 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。

8 А в Бефе984 и Берофе,1268 городах5892 Адраазаровых,1909 взял3947 царь4428 Давид1732 весьма3966 много7235 меди.5178

9 哈馬王陀以聽見大衛殺敗哈大底謝的全軍,

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазарово,1909

10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來,

10 и послал7971 Фой8583 Иорама,3141 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 его за то, что он воевал3898 с Адраазаром1909 и поразил5221 его; ибо Адраазар1909 вел войны4421 с Фоем.8583 В руках3027 же Иорама были сосуды3627 серебряные,3701 золотые2091 и медные.5178

11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華,

11 Их также посвятил6942 царь4428 Давид1732 Господу,3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое посвятил6942 из отнятого у всех покоренных3533 им народов:1471

12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。

12 у Сирийцев,758 и Моавитян,4124 и Аммонитян,11215983 и Филистимлян,6430 и Амаликитян,6002 и из отнятого7998 у Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского.6678

13 大衛在鹽谷擊殺了敘利亞一萬八千人回來,就得了大名;

13 И сделал6213 Давид1732 себе имя,8034 возвращаясь7725 с поражения5221 восемнадцати80836240 тысяч505 Сирийцев758 в долине1516 Соленой.4417

14 [he]又在以東全地設立防營;以東人就都[servants]服大衛。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 И поставил7760 он охранные войска5333 в Идумее;123 во всей Идумее123 поставил7760 охранные5333 войска,5333 и все Идумеяне123 были рабами5650 Давиду.1732 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980

15 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 Давид1732 суд4941 и правду6666 над всем народом5971 своим.

16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 Иоав3097 же, сын1121 Саруи,6870 был начальником войска;6635 и Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 — дееписателем;2142

17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記;

17 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Ахимелех,288 сын1121 Авиафара,54 — священниками,3548 Сераия8304 — писцом;5608

18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。

18 и Ванея,1141 сын1121 Иодая3077начальником над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 и сыновья1121 Давида1732 — первыми3548 при3548 дворе.3548