撒母耳記下第8章 |
1 |
2 |
3 |
4 擒拿了他的戰車一千 |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 |
7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 |
8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 |
9 |
10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, |
11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, |
12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 |
13 |
14 他 |
15 |
16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; |
18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. |
3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. |
4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. |
5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. |
8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. |
9 |
10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. |
11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: |
12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 |
14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. |
16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. |
17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. |
18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. |
撒母耳記下第8章 |
2-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 |
2 И поразил Моавитян, и размерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на смерть и одну полную веревку на жизнь. И сделались Моавитяне Давиду рабами, приносящими дань. |
3 |
3 Также поразил Давид Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы, когда он шел восстановить власть свою на реке Евфрате. |
4 擒拿了他的戰車一千 |
4 И взял у него тысячу семьсот всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, оставил же себе из них сто колесниц. |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
5 И пришли Сириане Дамасские на помощь Гадад-Езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириан двадцать две тысячи человек. |
6 於是大衛在大馬士革的敘利亞設立防營;敘利亞人就臣 |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и были Сириане Давиду рабами, приносящими дань. Таким образом Господь охранял Давида везде, куда он ни ходил. |
7 他奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。 |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим. |
8 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。 |
8 А из Бетаха и Беротая, городов Гадад-Езеровых, взял царь Давид весьма много меди. |
9 |
9 |
10 就打發他兒子約蘭去見大衛王,問他的安,為他祝福,因為他殺敗了哈大底謝,原來陀以與哈大底謝常常爭戰。約蘭帶了金銀銅的器皿來, |
10 Послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду спросить о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадад-Езером и поразил его: поелику Фой был в войне с Гадах-Езером. В руках же у него были сосуды серебряные, и сосуды золотые, и сосуды медные. |
11 大衛王將這些器皿和他治服各國所得來的金銀都分別為聖,獻給耶和華, |
11 И сии царь Давид посвятил Господу вместе с серебром и золотом, которое посвящал он от всех народов, покоренных им: |
12 就是從敘利亞、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝所掠之物。 |
12 От Сириан, от Моавитян, от сынов Аммоновых, от Филистимлян и от Амаликитян, из добычи Гадад-Езера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 |
13 |
14 他 |
14 И поставил в Идумее охранное войско (во всей Идумее поставил охранное войско), и вся Идумея была в подданстве у Давида: и хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
15 |
15 Таким образом царствовал Давид над всем Израилем, и делал Давид суд и правду всему народу своему. |
16 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
16 Иоав же, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, памятописцем. |
17 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;西萊雅作書記; |
17 А Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, были священниками, а Сераия - писцом. |
18 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。 |
18 Бенаия, также сын Иегоиады, и Крефеи и Флефеи, и сыны Давидовы были приближенными его. |