撒母耳記上

第16章

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

1-я книга Царств

Глава 16

1 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 доколе будешь ты печалиться56 о Сауле,7586 которого Я отверг,3988 чтоб он не был4427 царем4427 над Израилем?3478 Наполни4390 рог7161 твой елеем8081 и пойди;3212 Я пошлю7971 тебя к Иессею3448 Вифлеемлянину,1022 ибо между сыновьями1121 его Я усмотрел7200 Себе царя.4428

2 И сказал559 Самуил:8050 как я пойду?3212 Саул7586 услышит8085 и убьет2026 меня. Господь3068 сказал:559 возьми3947 в руку3027 твою телицу12415697 из стада и скажи:559 «я пришел935 для жертвоприношения2076 Господу»;3068

3 и пригласи7121 Иессея3448 к жертве;2077 Я укажу3045 тебе, что делать6213 тебе, и ты помажешь4886 Мне того, о котором Я скажу559 тебе.

4 И сделал6213 Самуил8050 так, как сказал1696 ему Господь.3068 Когда пришел935 он в Вифлеем,1035 то старейшины2205 города5892 с трепетом2729 вышли7125 навстречу ему и сказали:559 мирен7965 ли приход935 твой?

5 И отвечал559 он: мирен,7965 для жертвоприношения2076 Господу3068 пришел935 я; освятитесь6942 и идите935 со мною к жертвоприношению.2077 И освятил6942 Иессея3448 и сыновей1121 его и пригласил7121 их к жертве.2077

6 И когда они пришли,935 он, увидев7200 Елиава,446 сказал:559 верно, сей пред Господом3068 помазанник4899 Его!

7 Но Господь3068 сказал559 Самуилу:8050 не смотри5027 на вид4758 его и на высоту1364 роста6967 его; Я отринул3988 его; Я смотрю не так, как смотрит7200 человек;120 ибо человек120 смотрит7200 на лице,5869 а Господь3068 смотрит7200 на сердце.3824

8 И позвал7121 Иессей3448 Аминадава41 и подвел5674 его к3942 Самуилу,8050 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

9 И подвел5674 Иессей3448 Самму,8048 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

10 Так подводил5674 Иессей3448 к3942 Самуилу8050 семерых7651 сыновей1121 своих, но Самуил8050 сказал559 Иессею:3448 никого из этих не избрал977 Господь.3068

11 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 все8552 ли дети5288 здесь? И отвечал559 Иессей: есть7604 еще меньший;6996 он пасет7462 овец.6629 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 пошли7971 и возьми3947 его, ибо мы не сядем5437 обедать, доколе не придет935 он сюда.6311

12 И послал7971 Иессей и привели935 его. Он был белокур,132 с5973 красивыми3303 глазами5869 и приятным2896 лицем.7210 И сказал559 Господь:3068 встань,6965 помажь4886 его, ибо это он.

13 И взял3947 Самуил8050 рог7161 с елеем8081 и помазал4886 его среди7130 братьев251 его, и почивал6743 Дух7307 Господень3068 на Давиде1732 с того дня3117 и после;4605 Самуил8050 же встал6965 и отошел3212 в Раму.7414

14 А от Саула7586 отступил5493 Дух7307 Господень,3068 и возмущал1204 его злой7451 дух7307 от Господа.3068

15 И сказали559 слуги5650 Сауловы7586 ему: вот, злой7451 дух7307 от Бога430 возмущает1204 тебя;

16 пусть господин113 наш прикажет559 слугам5650 своим, которые пред3942 тобою, поискать1245 человека,376 искусного3045 в игре5059 на гуслях,3658 и когда придет на тебя злой7451 дух7307 от Бога,430 то он, играя5059 рукою3027 своею, будет2895 успокоивать2895 тебя.

17 И отвечал559 Саул7586 слугам5650 своим: найдите7200 мне человека,376 хорошо3190 играющего,5059 и представьте935 его ко мне.

18 Тогда один259 из слуг5288 его сказал:559 вот, я видел7200 у Иессея3448 Вифлеемлянина1022 сына,1121 умеющего3045 играть,5059 человека1368 храброго2428 и воинственного,3764421 и разумного995 в речах1697 и видного8389 собою,376 и Господь3068 с ним.

19 И послал7971 Саул7586 вестников4397 к Иессею3448 и сказал:559 пошли7971 ко мне Давида,1732 сына1121 твоего, который при стаде.6629

20 И взял3947 Иессей3448 осла2543 с хлебом3899 и мех4997 с вином3196 и одного259 козленка,14235795 и послал7971 с3027 Давидом,1732 сыном1121 своим, к Саулу.7586

21 И пришел935 Давид1732 к Саулу7586 и служил5975 пред3942 ним, и очень3966 понравился157 ему и сделался его оруженосцем.53753627

22 И послал7971 Саул7586 сказать559 Иессею:3448 пусть Давид1732 служит5975 при3942 мне, ибо он снискал4672 благоволение2580 в глазах5869 моих.

23 И когда дух7307 от Бога430 бывал на Сауле,7586 то Давид,1732 взяв3947 гусли,3658 играл,5059 — и отраднее7304 и лучше2895 становилось2895 Саулу,7586 и дух7307 злой7451 отступал5493 от него.

撒母耳記上

第16章

1-я книга Царств

Глава 16

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

1 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 доколе будешь ты печалиться56 о Сауле,7586 которого Я отверг,3988 чтоб он не был4427 царем4427 над Израилем?3478 Наполни4390 рог7161 твой елеем8081 и пойди;3212 Я пошлю7971 тебя к Иессею3448 Вифлеемлянину,1022 ибо между сыновьями1121 его Я усмотрел7200 Себе царя.4428

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

2 И сказал559 Самуил:8050 как я пойду?3212 Саул7586 услышит8085 и убьет2026 меня. Господь3068 сказал:559 возьми3947 в руку3027 твою телицу12415697 из стада и скажи:559 «я пришел935 для жертвоприношения2076 Господу»;3068

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

3 и пригласи7121 Иессея3448 к жертве;2077 Я укажу3045 тебе, что делать6213 тебе, и ты помажешь4886 Мне того, о котором Я скажу559 тебе.

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

4 И сделал6213 Самуил8050 так, как сказал1696 ему Господь.3068 Когда пришел935 он в Вифлеем,1035 то старейшины2205 города5892 с трепетом2729 вышли7125 навстречу ему и сказали:559 мирен7965 ли приход935 твой?

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

5 И отвечал559 он: мирен,7965 для жертвоприношения2076 Господу3068 пришел935 я; освятитесь6942 и идите935 со мною к жертвоприношению.2077 И освятил6942 Иессея3448 и сыновей1121 его и пригласил7121 их к жертве.2077

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

6 И когда они пришли,935 он, увидев7200 Елиава,446 сказал:559 верно, сей пред Господом3068 помазанник4899 Его!

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

7 Но Господь3068 сказал559 Самуилу:8050 не смотри5027 на вид4758 его и на высоту1364 роста6967 его; Я отринул3988 его; Я смотрю не так, как смотрит7200 человек;120 ибо человек120 смотрит7200 на лице,5869 а Господь3068 смотрит7200 на сердце.3824

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

8 И позвал7121 Иессей3448 Аминадава41 и подвел5674 его к3942 Самуилу,8050 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 И подвел5674 Иессей3448 Самму,8048 и сказал559 Самуил: и этого не избрал977 Господь.3068

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

10 Так подводил5674 Иессей3448 к3942 Самуилу8050 семерых7651 сыновей1121 своих, но Самуил8050 сказал559 Иессею:3448 никого из этих не избрал977 Господь.3068

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

11 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 все8552 ли дети5288 здесь? И отвечал559 Иессей: есть7604 еще меньший;6996 он пасет7462 овец.6629 И сказал559 Самуил8050 Иессею:3448 пошли7971 и возьми3947 его, ибо мы не сядем5437 обедать, доколе не придет935 он сюда.6311

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

12 И послал7971 Иессей и привели935 его. Он был белокур,132 с5973 красивыми3303 глазами5869 и приятным2896 лицем.7210 И сказал559 Господь:3068 встань,6965 помажь4886 его, ибо это он.

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

13 И взял3947 Самуил8050 рог7161 с елеем8081 и помазал4886 его среди7130 братьев251 его, и почивал6743 Дух7307 Господень3068 на Давиде1732 с того дня3117 и после;4605 Самуил8050 же встал6965 и отошел3212 в Раму.7414

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

14 А от Саула7586 отступил5493 Дух7307 Господень,3068 и возмущал1204 его злой7451 дух7307 от Господа.3068

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

15 И сказали559 слуги5650 Сауловы7586 ему: вот, злой7451 дух7307 от Бога430 возмущает1204 тебя;

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

16 пусть господин113 наш прикажет559 слугам5650 своим, которые пред3942 тобою, поискать1245 человека,376 искусного3045 в игре5059 на гуслях,3658 и когда придет на тебя злой7451 дух7307 от Бога,430 то он, играя5059 рукою3027 своею, будет2895 успокоивать2895 тебя.

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

17 И отвечал559 Саул7586 слугам5650 своим: найдите7200 мне человека,376 хорошо3190 играющего,5059 и представьте935 его ко мне.

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

18 Тогда один259 из слуг5288 его сказал:559 вот, я видел7200 у Иессея3448 Вифлеемлянина1022 сына,1121 умеющего3045 играть,5059 человека1368 храброго2428 и воинственного,3764421 и разумного995 в речах1697 и видного8389 собою,376 и Господь3068 с ним.

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

19 И послал7971 Саул7586 вестников4397 к Иессею3448 и сказал:559 пошли7971 ко мне Давида,1732 сына1121 твоего, который при стаде.6629

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

20 И взял3947 Иессей3448 осла2543 с хлебом3899 и мех4997 с вином3196 и одного259 козленка,14235795 и послал7971 с3027 Давидом,1732 сыном1121 своим, к Саулу.7586

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

21 И пришел935 Давид1732 к Саулу7586 и служил5975 пред3942 ним, и очень3966 понравился157 ему и сделался его оруженосцем.53753627

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

22 И послал7971 Саул7586 сказать559 Иессею:3448 пусть Давид1732 служит5975 при3942 мне, ибо он снискал4672 благоволение2580 в глазах5869 моих.

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

23 И когда дух7307 от Бога430 бывал на Сауле,7586 то Давид,1732 взяв3947 гусли,3658 играл,5059 — и отраднее7304 и лучше2895 становилось2895 Саулу,7586 и дух7307 злой7451 отступал5493 от него.