阿摩司書

第6章

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160

阿摩司書

第6章

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160