阿摩司書

第6章

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。

Пророк Амос

Глава 6

1 Горе вам, беззаботным в Иерусалиме, . и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности,вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!

2 Пойдите в Халне и посмотрите на него; оттуда пойдите в великий Хамат, потом сойдите в Гат Филистимский.Лучше ли они Исраила и Иудеи? . Больше ли их земля, чем ваша?

3 Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.

4 Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах.Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.

5 Вы горланите под звуки арфы и думаете, что сочиняете песни, как Давуд.

6 Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.

7 Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.

8 Собой поклялся Владыка Вечный, и вот, что возвещает Вечный, Бог Сил:
– Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны;Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.

9 Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.

10 И если кто-то ещё скроется в доме, и придёт родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто ещё с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тс-с! Мы не должны упоминать имя Вечного!»

11 Вот, Вечный дал повеление, и превратятся в груды развалин и большие, и маленькие дома.

12 Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах?Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,

13 вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий»)?

14 Вечный, Бог Сил, возвещает: – Я подниму против вас народ, о дом Исраила,который будет угнетать вас от Лево-Хамата на севере до иорданской долины на юге.

阿摩司書

第6章

Пророк Амос

Глава 6

1 名為[which are named]列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮[that are at ease in Zion]依靠撒瑪利亞山的[and trust in the mountain of Samaria],有禍了。

1 Горе вам, беззаботным в Иерусалиме, . и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности,вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!

2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們[they]這些[these]國還強嗎?他們的[their]境界比你們的境界還寬嗎?

2 Пойдите в Халне и посмотрите на него; оттуда пойдите в великий Хамат, потом сойдите в Гат Филистимский.Лучше ли они Исраила и Иудеи? . Больше ли их земля, чем ваша?

3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近[cause the seat of violence to come near]

3 Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.

4 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔[lambs],棚裏的牛犢;

4 Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах.Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.

5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

5 Вы горланите под звуки арфы и думаете, что сочиняете песни, как Давуд.

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

6 Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席[banquet]之樂必消滅了。

7 Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.

8 主耶和華─大軍之神耶和華[LORD]指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡[hate]他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。

8 Собой поклялся Владыка Вечный, и вот, что возвещает Вечный, Бог Сил:
– Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны;Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.

9 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。

9 Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨[bones]搬到房外,問房屋旁邊[by the sides of]的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」

10 И если кто-то ещё скроется в доме, и придёт родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто ещё с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тс-с! Мы не должны упоминать имя Вечного!»

11 看哪,耶和華出令,大房就被[he]攻破,小屋就被打裂。

11 Вот, Вечный дал повеление, и превратятся в груды развалин и большие, и маленькие дома.

12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈[will]在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜[hemlock]

12 Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах?Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,

13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?

13 вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий»)?

14 然而[But]耶和華、大軍之神說:以色列家啊,看哪[behold],我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口[entering in of Hemath]直到曠野[wilderness]的河。

14 Вечный, Бог Сил, возвещает: – Я подниму против вас народ, о дом Исраила,который будет угнетать вас от Лево-Хамата на севере до иорданской долины на юге.