阿摩司書

第2章

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Моава4124 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что он пережег8313 кости6106 царя4428 Едомского123 в известь.7875

2 И пошлю7971 огонь784 на Моава,4124 и пожрет398 чертоги759 Кериофа,7152 и погибнет4191 Моав4124 среди разгрома7588 с шумом,8643 при звуке6963 трубы.7782

3 Истреблю3772 судью8199 из среды7130 его и умерщвлю2026 всех князей8269 его вместе с ним, говорит559 Господь.3068

4 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Иуды3063 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что отвергли3988 закон8451 Господень3068 и постановлений2706 Его не сохранили,8104 и идолы3577 их, вслед310 которых ходили1980 отцы1 их, совратили8582 их с пути.

5 И пошлю7971 огонь784 на Иуду,3063 и пожрет398 чертоги759 Иерусалима.3389

6 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Израиля3478 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что продают4376 правого6662 за серебро3701 и бедного34 — за пару5275 сандалий.5275

7 Жаждут,7602 чтобы прах6083 земной776 был на голове7218 бедных,1800 и путь1870 кротких6035 извращают;5186 даже отец1 и сын376 ходят3212 к одной женщине,5291 чтобы бесславить2490 святое6944 имя8034 Мое.

8 На одеждах,899 взятых2254 в залог,2254 возлежат5186 при681 всяком жертвеннике,4196 и вино,3196 взыскиваемое с обвиненных,6064 пьют8354 в доме1004 богов430 своих.

9 А Я истребил8045 перед лицем6440 их Аморрея,567 которого высота1363 была как высота1363 кедра730 и который был крепок2634 как дуб;437 Я истребил8045 плод6529 его вверху4605 и корни8328 его внизу.

10 Вас же Я вывел5927 из земли776 Египетской4714 и водил3212 вас в пустыне4057 сорок705 лет,8141 чтобы вам наследовать3423 землю776 Аморрейскую.567

11 Из сыновей1121 ваших Я избирал6965 в пророки5030 и из юношей970 ваших — в назореи;5139 не так ли это, сыны1121 Израиля?3478 говорит5002 Господь.3068

12 А вы назореев5139 поили8248 вином3196 и пророкам5030 приказывали,6680 говоря:559 «не пророчествуйте».5012

13 Вот, Я придавлю5781 вас, как давит5781 колесница,5699 нагруженная4392 снопами,5995

14 и у проворного7031 не станет6 силы6 бежать,4498 и крепкий2389 не удержит553 крепости3581 своей, и храбрый1368 не спасет4422 своей жизни,5315

15 ни стреляющий8610 из лука7198 не устоит,5975 ни скороход70317272 не убежит,4422 ни сидящий7392 на коне5483 не спасет4422 своей жизни.5315

16 И самый отважный5333820 из храбрых1368 убежит5127 нагой6174 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068

阿摩司書

第2章

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

1 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Моава4124 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что он пережег8313 кости6106 царя4428 Едомского123 в известь.7875

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

2 И пошлю7971 огонь784 на Моава,4124 и пожрет398 чертоги759 Кериофа,7152 и погибнет4191 Моав4124 среди разгрома7588 с шумом,8643 при звуке6963 трубы.7782

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

3 Истреблю3772 судью8199 из среды7130 его и умерщвлю2026 всех князей8269 его вместе с ним, говорит559 Господь.3068

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

4 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Иуды3063 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что отвергли3988 закон8451 Господень3068 и постановлений2706 Его не сохранили,8104 и идолы3577 их, вслед310 которых ходили1980 отцы1 их, совратили8582 их с пути.

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

5 И пошлю7971 огонь784 на Иуду,3063 и пожрет398 чертоги759 Иерусалима.3389

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

6 Так говорит559 Господь:3068 за три7969 преступления6588 Израиля3478 и за четыре702 не пощажу7725 его, потому что продают4376 правого6662 за серебро3701 и бедного34 — за пару5275 сандалий.5275

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

7 Жаждут,7602 чтобы прах6083 земной776 был на голове7218 бедных,1800 и путь1870 кротких6035 извращают;5186 даже отец1 и сын376 ходят3212 к одной женщине,5291 чтобы бесславить2490 святое6944 имя8034 Мое.

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

8 На одеждах,899 взятых2254 в залог,2254 возлежат5186 при681 всяком жертвеннике,4196 и вино,3196 взыскиваемое с обвиненных,6064 пьют8354 в доме1004 богов430 своих.

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

9 А Я истребил8045 перед лицем6440 их Аморрея,567 которого высота1363 была как высота1363 кедра730 и который был крепок2634 как дуб;437 Я истребил8045 плод6529 его вверху4605 и корни8328 его внизу.

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

10 Вас же Я вывел5927 из земли776 Египетской4714 и водил3212 вас в пустыне4057 сорок705 лет,8141 чтобы вам наследовать3423 землю776 Аморрейскую.567

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

11 Из сыновей1121 ваших Я избирал6965 в пророки5030 и из юношей970 ваших — в назореи;5139 не так ли это, сыны1121 Израиля?3478 говорит5002 Господь.3068

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

12 А вы назореев5139 поили8248 вином3196 и пророкам5030 приказывали,6680 говоря:559 «не пророчествуйте».5012

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

13 Вот, Я придавлю5781 вас, как давит5781 колесница,5699 нагруженная4392 снопами,5995

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

14 и у проворного7031 не станет6 силы6 бежать,4498 и крепкий2389 не удержит553 крепости3581 своей, и храбрый1368 не спасет4422 своей жизни,5315

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

15 ни стреляющий8610 из лука7198 не устоит,5975 ни скороход70317272 не убежит,4422 ни сидящий7392 на коне5483 не спасет4422 своей жизни.5315

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

16 И самый отважный5333820 из храбрых1368 убежит5127 нагой6174 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068