士師記

第14章

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462

士師記

第14章

Книга Судей Израилевых

Глава 14

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385 отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580 идет навстречу7125 ему.

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156 льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892 что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487 платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462