士師記第14章 |
1 |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
5 |
6 耶和華的靈 |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
10 |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
15 |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
19 |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |
Книга СудейГлава 14 |
1 |
2 Вернувшись домой, он сказал отцу и матери: |
3 Его отец и мать ответили: |
4 Родители Самсона не знали, что это от Господа и Он ищет случая отомстить филистимлянам, которые в то время властвовали над Израилем. |
5 |
6 Тогда на Самсона сошёл Дух Божий и дал ему великую силу, и он разорвал льва на две части голыми руками, как будто это был козлёнок. Однако Самсон не сказал отцу с матерью, что он сделал. |
7 |
8 Спустя несколько дней он снова отправился туда, намереваясь жениться на филистимлянке. По дороге он подошёл посмотреть на труп льва и увидел в нём рой пчёл и мёд. |
9 Самсон взял мёд в руки и по дороге ел его. Придя к родителям, он дал и им немного мёда, и они тоже ели его, но Самсон не сказал им, что достал этот мёд из львиного трупа. |
10 |
11 Когда филистимляне увидели Самсона, они послали тридцать мужчин, которые должны были находиться с ним. |
12 Самсон сказал им: |
13 Если же вы не сможете отгадать загадку, то дадите мне тридцать рубашек и тридцать смен одежд». |
14 И Самсон загадал им загадку: |
15 На четвертый день они сказали жене Самсона: |
16 Жена пришла к Самсону и стала плакать перед ним. «Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня! Ты загадал моему народу загадку, а мне не хочешь сказать ответ», — жаловалась она. Самсон же ответил ей: |
17 Жена Самсона проплакала все оставшиеся до конца пира дни, и наконец на седьмой день он разгадал ей загадку, так как она продолжала просить его. Тогда она пошла и сообщила ответ своему народу. |
18 На седьмой день до захода солнца филистимляне знали ответ. Они пришли к Самсону и сказали: |
19 |
20 А жену Самсона отдали в жёны одному из приглашённых на свадьбу. |
士師記第14章 |
Книга СудейГлава 14 |
1 |
1 |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
2 Вернувшись домой, он сказал отцу и матери: |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
3 Его отец и мать ответили: |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
4 Родители Самсона не знали, что это от Господа и Он ищет случая отомстить филистимлянам, которые в то время властвовали над Израилем. |
5 |
5 |
6 耶和華的靈 |
6 Тогда на Самсона сошёл Дух Божий и дал ему великую силу, и он разорвал льва на две части голыми руками, как будто это был козлёнок. Однако Самсон не сказал отцу с матерью, что он сделал. |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
7 |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
8 Спустя несколько дней он снова отправился туда, намереваясь жениться на филистимлянке. По дороге он подошёл посмотреть на труп льва и увидел в нём рой пчёл и мёд. |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
9 Самсон взял мёд в руки и по дороге ел его. Придя к родителям, он дал и им немного мёда, и они тоже ели его, но Самсон не сказал им, что достал этот мёд из львиного трупа. |
10 |
10 |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
11 Когда филистимляне увидели Самсона, они послали тридцать мужчин, которые должны были находиться с ним. |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
12 Самсон сказал им: |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
13 Если же вы не сможете отгадать загадку, то дадите мне тридцать рубашек и тридцать смен одежд». |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
14 И Самсон загадал им загадку: |
15 |
15 На четвертый день они сказали жене Самсона: |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
16 Жена пришла к Самсону и стала плакать перед ним. «Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня! Ты загадал моему народу загадку, а мне не хочешь сказать ответ», — жаловалась она. Самсон же ответил ей: |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
17 Жена Самсона проплакала все оставшиеся до конца пира дни, и наконец на седьмой день он разгадал ей загадку, так как она продолжала просить его. Тогда она пошла и сообщила ответ своему народу. |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
18 На седьмой день до захода солнца филистимляне знали ответ. Они пришли к Самсону и сказали: |
19 |
19 |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |
20 А жену Самсона отдали в жёны одному из приглашённых на свадьбу. |