出埃及記

第15章

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

Исход

Глава 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

出埃及記

第15章

Исход

Глава 15

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325