出埃及記

第12章

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

Исход

Глава 12

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

47 以色列全會眾都要守這禮。

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.