出埃及記第12章 |
1 |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
3 你們告訴 |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
6 你們 |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
12 因為這 |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
14 |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
21 |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
26 那時 |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
28 |
29 |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
33 |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
37 |
38 又有閒雜之眾 |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
40 |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
42 這夜是耶和華的那 |
43 |
44 但各人用錢 |
45 寄居的和雇用的僕人 |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
50 |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года. |
3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство. |
4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. |
5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. |
6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их. |
7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите. |
8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. |
9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха. |
10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите. |
11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь. |
12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный. |
13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. |
14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века. |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила. |
16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду. |
17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века. |
18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. |
19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли. |
20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб. |
21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: |
22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. |
23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. |
24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. |
25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. |
26 Когда ваши дети спросят: |
27 скажите им: |
28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну. |
29 |
30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. |
31 |
32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня. |
33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. |
34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду. |
35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. |
36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян. |
37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. |
38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. |
39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы. |
40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет. |
41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет. |
42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного. |
43 |
44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание, |
45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть. |
46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. |
47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян. |
48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе. |
49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас. |
50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну. |
51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам. |
出埃及記第12章 |
ИсходГлава 12 |
1 |
1 |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года. |
3 你們告訴 |
3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство. |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. |
6 你們 |
6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их. |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите. |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха. |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите. |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь. |
12 因為這 |
12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный. |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. |
14 |
14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века. |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила. |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду. |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века. |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли. |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб. |
21 |
21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. |
26 那時 |
26 Когда ваши дети спросят: |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
27 скажите им: |
28 |
28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну. |
29 |
29 |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
31 |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня. |
33 |
33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду. |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян. |
37 |
37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. |
38 又有閒雜之眾 |
38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы. |
40 |
40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет. |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет. |
42 這夜是耶和華的那 |
42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного. |
43 |
43 |
44 但各人用錢 |
44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание, |
45 寄居的和雇用的僕人 |
45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть. |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян. |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе. |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас. |
50 |
50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну. |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам. |