出埃及記第12章 |
1 |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
3 你們告訴 |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
6 你們 |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
12 因為這 |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
14 |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
21 |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
26 那時 |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
28 |
29 |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
33 |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
37 |
38 又有閒雜之眾 |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
40 |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
42 這夜是耶和華的那 |
43 |
44 但各人用錢 |
45 寄居的和雇用的僕人 |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
50 |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. |
3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. |
4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. |
5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. |
6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. |
7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. |
8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. |
10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. |
11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. |
12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. |
13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. |
14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. |
15 |
16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. |
17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. |
18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. |
19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. |
20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». |
21 |
22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. |
23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. |
24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; |
25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. |
26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, |
27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. |
28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. |
29 |
30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! |
31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. |
32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». |
33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». |
34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. |
35 |
36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. |
37 |
38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. |
39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. |
40 |
41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. |
42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. |
43 |
44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. |
45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. |
46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. |
47 |
48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. |
49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». |
50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. |
51 |
出埃及記第12章 |
ИсходГлава 12 |
1 |
1 |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. |
3 你們告訴 |
3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. |
6 你們 |
6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. |
12 因為這 |
12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. |
14 |
14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
15 |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». |
21 |
21 |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. |
26 那時 |
26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. |
28 |
28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. |
29 |
29 |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». |
33 |
33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
35 |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. |
37 |
37 |
38 又有閒雜之眾 |
38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. |
40 |
40 |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. |
42 這夜是耶和華的那 |
42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. |
43 |
43 |
44 但各人用錢 |
44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. |
45 寄居的和雇用的僕人 |
45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
47 |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». |
50 |
50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
51 |