約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Книга Иова

Глава 41

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34