以賽亞書

第7章

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 Ахаз, сын Иофама, сына Уззии, был царём Иудеи. Рецин был царём Сирии; Факей, сын Ремалии, был царём Израиля. Во времена, когда Иудеей правил Ахаз, Рецин и Факей пошли войной на Иерусалим, но не смогли его победить.

2 И семье Давида была весть: сирийская армия и войско Ефрема объединились вместе и разбили общий лагерь. Услышав эту весть, Ахаз и его люди испугались и затряслись словно деревья под порывами ветра.

3 Тогда Господь сказал Исаии: «Ты и твой сын Шеарясув должны поговорить с Ахазом. Пойдите туда, где водопровод впадает в Верхний пруд, по улице, ведущей к полю Мойщика.

4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому

5 они составили план против тебя, сказав:

6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».

7 Господь, мой Бог, сказал: «Их планам не суждено сбыться, они не добьются своего,

8 пока Рецин — властитель Дамаска, столицы Сирийской земли.

9 Их планам не суждено сбыться, пока Самария — столица Ефрема, а властитель Самарии — сын Ремалии. Ефрем — ныне народ, но через шестьдесят пять лет он перестанет быть народом. Если ты не веришь этой вести, тебе не спасти свою жизнь».

10 Господь продолжал говорить с Ахазом.

11 Он сказал: «Проси знамение в доказательство того, что всё это истинно. Это знамение может прийти из глубин преисподней или с небесных высот».

12 Но Ахаз ответил: «Я не буду просить о знамении и не буду искушать Бога».

13 Тогда Исаия сказал: «Слушай меня внимательно, семья Давида. Тебе недостаточно того, что ты испытываешь терпение людей, теперь ты испытываешь терпение моего Бога.

14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом.

15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла.

16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься.

17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии.

18 И в это время Господь призовёт „муху”, которая сидит сейчас возле египетских рек, и „пчелу”, которая сейчас находится в Ассирии. Эти враги налетят на твою страну.

19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой.

20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду.

21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец,

22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд.

23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником.

24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты.

25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».

以賽亞書

第7章

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

1 Ахаз, сын Иофама, сына Уззии, был царём Иудеи. Рецин был царём Сирии; Факей, сын Ремалии, был царём Израиля. Во времена, когда Иудеей правил Ахаз, Рецин и Факей пошли войной на Иерусалим, но не смогли его победить.

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

2 И семье Давида была весть: сирийская армия и войско Ефрема объединились вместе и разбили общий лагерь. Услышав эту весть, Ахаз и его люди испугались и затряслись словно деревья под порывами ветра.

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

3 Тогда Господь сказал Исаии: «Ты и твой сын Шеарясув должны поговорить с Ахазом. Пойдите туда, где водопровод впадает в Верхний пруд, по улице, ведущей к полю Мойщика.

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

5 они составили план против тебя, сказав:

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

7 Господь, мой Бог, сказал: «Их планам не суждено сбыться, они не добьются своего,

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

8 пока Рецин — властитель Дамаска, столицы Сирийской земли.

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

9 Их планам не суждено сбыться, пока Самария — столица Ефрема, а властитель Самарии — сын Ремалии. Ефрем — ныне народ, но через шестьдесят пять лет он перестанет быть народом. Если ты не веришь этой вести, тебе не спасти свою жизнь».

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

10 Господь продолжал говорить с Ахазом.

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

11 Он сказал: «Проси знамение в доказательство того, что всё это истинно. Это знамение может прийти из глубин преисподней или с небесных высот».

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

12 Но Ахаз ответил: «Я не буду просить о знамении и не буду искушать Бога».

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

13 Тогда Исаия сказал: «Слушай меня внимательно, семья Давида. Тебе недостаточно того, что ты испытываешь терпение людей, теперь ты испытываешь терпение моего Бога.

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом.

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла.

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься.

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии.

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

18 И в это время Господь призовёт „муху”, которая сидит сейчас возле египетских рек, и „пчелу”, которая сейчас находится в Ассирии. Эти враги налетят на твою страну.

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой.

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду.

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец,

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд.

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником.

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты.

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».