以賽亞書第7章 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 我們可以 |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 亞哈斯卻 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 |
19 牠們必 |
20 |
21 |
22 因為他們要 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
Книга пророка ИсаииГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии. |
5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: |
6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“. |
7 Но так говорит Владыка Господь: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. |
15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. |
16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. |
17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии. |
18 |
19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища. |
20 |
21 |
22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед. |
23 |
24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками. |
25 |
以賽亞書第7章 |
Книга пророка ИсаииГлава 7 |
1 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
2 |
3 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
4 Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии. |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
5 Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: |
6 我們可以 |
6 „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“. |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
7 Но так говорит Владыка Господь: |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
11 |
12 亞哈斯卻 |
12 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
13 |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
15 Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
17 Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии. |
18 |
18 |
19 牠們必 |
19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища. |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 因為他們要 |
22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед. |
23 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками. |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
25 |