以賽亞書第7章 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 我們可以 |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 亞哈斯卻 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 |
19 牠們必 |
20 |
21 |
22 因為他們要 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
Книга пророка ИсаииГлава 7 |
1 |
2 |
3 И сказал Иегова Исаии: выйди ты и сын твой, Шеар-яшуб, навстречу Ахазу, к концу водопровода верхней купели, на дорогу к полю белильничьему, |
4 И скажи ему: смотри за собой, и будь спокоен, не страшись, и пусть сердце твое не унывает при виде двух огарков сих дымящихся головень, разгоревшихся в пылу гнева Рецинова и Арама и сына Ремалии; |
5 Хотя и умышляют зло против тебя Арам, Ефрем и сын Ремалии, говоря: |
6 Пойдем на Иудею, и распространим в ней ужас, и разделим ее между собою, и поставим в ней царем сына Тавеилова. |
7 Так говорит Господь Иегова: |
8 |
9 |
10 |
11 Проси себе знамения у Иеговы, Бога твоего; просимое назначь или здесь внизу, или там вверху, на высоте небес. |
12 И сказал Ахаз: не стану просить, и не буду искушать Иегову. |
13 Тогда сказал пророк: послушайте, дом Давидов! разве вам мало того, что вы досаждаете человекам, что хотите и Бога моего оскорблять? |
14 Итак, Сам Господь дает вам знамение: се, Дева зачнет и родит Сына и наречет Ему имя: Иммануэл. |
15 Он будет питаться млеком и медом, пока в Нем не откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе. |
16 Ибо прежде, нежели в оном младенце откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе, будет оставлена земля оная, которой два царя ныне для тебя страшны. |
17 Наведет Иегова на тебя, и на народ твой, и на дом отца твоего такие дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, (чрез царя Ассирийского). |
18 |
19 И прилетят и усядутся все они по долинам пустынным, и по ущелиям скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем лугам. |
20 В тот день обреет Господь наемною бритвою, которая из-за реки (царем Ассирийским), голову и волосы ног, и даже отрежет бороду. |
21 И будет в оный день, кто сбережет у себя одну корову и две овцы, |
22 От множества молока будет есть сливки; ибо сливками и медом будут питаться все оставшиеся на сей земле. |
23 И будет в оный день, всякое место, где росла тысяча виноградных лоз, на тысячу сребренников, превратится в терновник и колючий кустарник. |
24 Там будут ходить со стрелами и луком; ибо вся земля сия будет терновник и колючий кустарник. |
25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника; но быков будут пускать туда, и мелкий скот будет топтать их. |
以賽亞書第7章 |
Книга пророка ИсаииГлава 7 |
1 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
2 |
3 |
3 И сказал Иегова Исаии: выйди ты и сын твой, Шеар-яшуб, навстречу Ахазу, к концу водопровода верхней купели, на дорогу к полю белильничьему, |
4 對他說:總要謹慎 |
4 И скажи ему: смотри за собой, и будь спокоен, не страшись, и пусть сердце твое не унывает при виде двух огарков сих дымящихся головень, разгоревшихся в пылу гнева Рецинова и Арама и сына Ремалии; |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
5 Хотя и умышляют зло против тебя Арам, Ефрем и сын Ремалии, говоря: |
6 我們可以 |
6 Пойдем на Иудею, и распространим в ней ужас, и разделим ее между собою, и поставим в ней царем сына Тавеилова. |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
7 Так говорит Господь Иегова: |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
11 Проси себе знамения у Иеговы, Бога твоего; просимое назначь или здесь внизу, или там вверху, на высоте небес. |
12 亞哈斯卻 |
12 И сказал Ахаз: не стану просить, и не буду искушать Иегову. |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
13 Тогда сказал пророк: послушайте, дом Давидов! разве вам мало того, что вы досаждаете человекам, что хотите и Бога моего оскорблять? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
14 Итак, Сам Господь дает вам знамение: се, Дева зачнет и родит Сына и наречет Ему имя: Иммануэл. |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
15 Он будет питаться млеком и медом, пока в Нем не откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе. |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
16 Ибо прежде, нежели в оном младенце откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе, будет оставлена земля оная, которой два царя ныне для тебя страшны. |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
17 Наведет Иегова на тебя, и на народ твой, и на дом отца твоего такие дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, (чрез царя Ассирийского). |
18 |
18 |
19 牠們必 |
19 И прилетят и усядутся все они по долинам пустынным, и по ущелиям скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем лугам. |
20 |
20 В тот день обреет Господь наемною бритвою, которая из-за реки (царем Ассирийским), голову и волосы ног, и даже отрежет бороду. |
21 |
21 И будет в оный день, кто сбережет у себя одну корову и две овцы, |
22 因為他們要 |
22 От множества молока будет есть сливки; ибо сливками и медом будут питаться все оставшиеся на сей земле. |
23 |
23 И будет в оный день, всякое место, где росла тысяча виноградных лоз, на тысячу сребренников, превратится в терновник и колючий кустарник. |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
24 Там будут ходить со стрелами и луком; ибо вся земля сия будет терновник и колючий кустарник. |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника; но быков будут пускать туда, и мелкий скот будет топтать их. |