耶利米書第41章 |
1 |
2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。 |
3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人 |
4 |
5 有 |
6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」 |
7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。 |
8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏 |
9 |
10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。 |
11 |
12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水 |
13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。 |
14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。 |
15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。 |
16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士 |
17 他們便起行 |
18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 |
2 Во время этой трапезы Измаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама, который был губернатором Иудеи. |
3 Измаил также убил всех иудеев и вавилонских солдат, находившихся вместе с Годолией в Мицфе. |
4 |
5 |
6 Когда Измаил вышел из Мицфы навстречу этим людям, он, со слезами на глазах, обратился к ним: «Идите со мной и встретьтесь с Годолией». |
7 Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Измаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму. |
8 Но десять человек, которые остались, взмолились к Измаилу: |
9 Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Измаил наполнил эту яму телами мёртвых доверху. |
10 Измаил захватил всех оставшихся жителей Мицфы, среди них были царские дочери, а также все те, кто оставался в городе и за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Измаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитян. |
11 Иоханан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Измаил. |
12 Они собрали своих воинов, чтобы сразиться с Измаилом, сыном Нефании, и настигли его у большого водоёма в Гаваоне. |
13 Увидев Иоханана, а также всех тех, кто был с ним, пленники Измаила очень обрадовались. |
14 И все пленённые Измаилом в Мицфе побежали к Иоханану, сыну Карея. |
15 Но Измаил и с ним восемь человек убежали к аммонитянам. |
16 |
17 Иоханан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Измаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся. Поэтому они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Кимгаме около Вифлеема. |
18 |
耶利米書第41章 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 |
1 |
2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。 |
2 Во время этой трапезы Измаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама, который был губернатором Иудеи. |
3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人 |
3 Измаил также убил всех иудеев и вавилонских солдат, находившихся вместе с Годолией в Мицфе. |
4 |
4 |
5 有 |
5 |
6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」 |
6 Когда Измаил вышел из Мицфы навстречу этим людям, он, со слезами на глазах, обратился к ним: «Идите со мной и встретьтесь с Годолией». |
7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。 |
7 Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Измаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму. |
8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏 |
8 Но десять человек, которые остались, взмолились к Измаилу: |
9 |
9 Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Измаил наполнил эту яму телами мёртвых доверху. |
10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。 |
10 Измаил захватил всех оставшихся жителей Мицфы, среди них были царские дочери, а также все те, кто оставался в городе и за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Измаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитян. |
11 |
11 Иоханан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Измаил. |
12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水 |
12 Они собрали своих воинов, чтобы сразиться с Измаилом, сыном Нефании, и настигли его у большого водоёма в Гаваоне. |
13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。 |
13 Увидев Иоханана, а также всех тех, кто был с ним, пленники Измаила очень обрадовались. |
14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。 |
14 И все пленённые Измаилом в Мицфе побежали к Иоханану, сыну Карея. |
15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。 |
15 Но Измаил и с ним восемь человек убежали к аммонитянам. |
16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士 |
16 |
17 他們便起行 |
17 Иоханан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Измаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся. Поэтому они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Кимгаме около Вифлеема. |
18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。 |
18 |