約翰福音第12章 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
7 耶穌就 |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
9 |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
11 因有許多 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
14 |
15 |
16 |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
18 百姓 |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
27 |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
29 站在旁邊的百姓 |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
34 百姓 |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
39 |
40 |
41 |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
47 若有人聽見我的話不相信 |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 |
9 |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 |
15 |
16 |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 Иисус ответил им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 |
31 |
32 |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 |
37 |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 |
40 |
41 |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
約翰福音第12章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
5 |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 耶穌就 |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
8 |
9 |
9 |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 因有許多 |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 百姓 |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
23 Иисус ответил им: |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
24 |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
25 |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
26 |
27 |
27 |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
28 |
29 站在旁邊的百姓 |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
30 |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
31 |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
32 |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 百姓 |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
36 |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
37 |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 |
39 |
40 |
40 |
41 |
41 |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
45 |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
46 |
47 若有人聽見我的話不相信 |
47 |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
48 |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
49 |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
50 |