約翰福音

第12章

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

45 人看見我,就是看見那差我來的。

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».

約翰福音

第12章

Евангелие по Иоанну

Глава 12

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь, воскрешенный Им из мертвых.

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали.

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

23 Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

24 Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

25 Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее, а кто в этом мире жизнью своей не дорожит, для вечной жизни сохранит ее.

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

26 Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

27 В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

28 Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

31 Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

32 Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

34 Из толпы возразили: «Из Писания нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

35 Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

36 Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

40 «Ослепил Господь их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;

45 人看見我,就是看見那差我來的。

45 и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

46 Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

47 А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает, не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

48 Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит его в последний День.

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

50 Я знаю, что наказ Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».