| 列王紀上第5章 | 
| 1  | 
| 2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: | 
| 3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 | 
| 4 但 | 
| 5 看哪 | 
| 6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 | 
| 7  | 
| 8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 | 
| 9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 | 
| 10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; | 
| 11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 | 
| 12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 | 
| 13  | 
| 14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 | 
| 15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 | 
| 16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 | 
| 17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 | 
| 18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: | 
| 3  | 
| 4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. | 
| 5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. | 
| 6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников,  как сидоняне».  | 
| 7  | 
| 8 Тогда Хирам послал сказать Соломону:  | 
| 9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома».  | 
| 10  | 
| 11 | 
| 12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. | 
| 13  | 
| 14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. | 
| 15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. | 
| 16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. | 
| 17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. | 
| 18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. | 
| 列王紀上第5章 | 3-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: | 2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: | 
| 3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 | 3  | 
| 4 但 | 4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. | 
| 5 看哪 | 5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. | 
| 6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 | 6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников,  как сидоняне».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 | 8 Тогда Хирам послал сказать Соломону:  | 
| 9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 | 9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома».  | 
| 10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; | 10  | 
| 11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 | 11 | 
| 12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 | 12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. | 
| 13  | 13  | 
| 14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 | 14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. | 
| 15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 | 15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. | 
| 16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 | 16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. | 
| 17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 | 17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. | 
| 18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 | 18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |