| 列王紀上第4章 | 
| 1  | 
| 2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, | 
| 3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, | 
| 4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, | 
| 5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, | 
| 6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 | 
| 7  | 
| 8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子 | 
| 9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子 | 
| 10 在亞魯泊有希悉的兒子 | 
| 11 在多珥全境有亞比拿達之子 | 
| 12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; | 
| 13 在拉末.基列有基別的兒子 | 
| 14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; | 
| 15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; | 
| 16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; | 
| 17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; | 
| 18 在便雅憫有以拉的兒子示每; | 
| 19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 | 
| 20  | 
| 21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。 | 
| 22  | 
| 23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿 | 
| 24 所羅門管理大河這邊 | 
| 25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住 | 
| 26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 | 
| 27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 | 
| 28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝 | 
| 29  | 
| 30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 | 
| 31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 | 
| 32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 | 
| 33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;他 | 
| 34 地上 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья. | 
| 21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь. | 
| 22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц. | 
| 23 | 
| 24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами. | 
| 25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона. | 
| 26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников. | 
| 27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом. | 
| 28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место. | 
| 29  | 
| 30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян. | 
| 31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля. | 
| 32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен. | 
| 33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб. | 
| 34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя. | 
| 列王紀上第4章 | 3-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, | 2 Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник. | 
| 3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, | 3  | 
| 4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, | 4  | 
| 5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, | 5  | 
| 6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子 | 8 Вот их имена: Бен-Хур был правителем в горной стране Ефрема. | 
| 9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子 | 9  | 
| 10 在亞魯泊有希悉的兒子 | 10  | 
| 11 在多珥全境有亞比拿達之子 | 11  | 
| 12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; | 12  | 
| 13 在拉末.基列有基別的兒子 | 13  | 
| 14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; | 14  | 
| 15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; | 15  | 
| 16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; | 16  | 
| 17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; | 17  | 
| 18 在便雅憫有以拉的兒子示每; | 18  | 
| 19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 | 19  | 
| 20  | 20 Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу. Все люди жили счастливо, у них было вдоволь еды и питья. | 
| 21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。 | 21 Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрат до Филистимской земли и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь. | 
| 22  | 22 Вот продовольствие, которое было необходимо Соломону каждый день для него и для всех людей, евших за его столом: тридцать кор пшеничной муки, шестьдесят кор прочей муки, десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, оленей, серн, косулей и отборных птиц. | 
| 23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿 | 23 | 
| 24 所羅門管理大河這邊 | 24 Соломон правил над всеми царями с западного берега Евфрата, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами. | 
| 25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住 | 25 И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона. | 
| 26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 | 26 У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников. | 
| 27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 | 27 И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и этого было достаточно для всех, кто ел за царским столом. | 
| 28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝 | 28 Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял эти припасы в специально отведённое место. | 
| 29  | 29  | 
| 30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 | 30 Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей Востока и всей мудрости египтян. | 
| 31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 | 31 Он был мудрее всех людей на земле, даже мудрее Ефана езрахитянина, Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля. | 
| 32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 | 32 За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен. | 
| 33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;他 | 33 Он изучил природу растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; он учил людей о жизни животных, птиц, пресмыкающихся и рыб. | 
| 34 地上 | 34 Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя. |