民數記第32章 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
6 |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
10 就在當時 |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
16 |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
33 |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 Тогда семьи Рувима и Гада пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа. |
3 |
4 |
5 Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан». |
6 Моисей ответил родам Рувима и Гада: |
7 Зачем вы пытаетесь смутить израильтян? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь! |
8 Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне! |
9 Они дошли до долины Эшкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом. |
10 Тогда Господь разгневался на народ и произнёс такое обещание: |
11 „Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне, |
12 только Халев, сын кенезеянина Иефоннии, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!” |
13 Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа. |
14 И вот теперь вы поступаете так же, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ? |
15 Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!» |
16 Но они пошли к Моисею и сказали: |
17 чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю |
18 и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли. |
19 Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан». |
20 |
21 Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну. |
22 После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными и Господь дозволит вам владеть этой землёй. |
23 |
24 Постройте города для ваших детей и загоны для скота, а затем вам будет необходимо исполнить обещанное». |
25 |
26 Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада, |
27 мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин». |
28 |
29 Моисей сказал им: |
30 Они обещают помочь вам захватить Ханаанскую землю». |
31 |
32 Мы перейдём и пред Господом пойдём в Ханаанскую землю, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан». |
33 Затем Моисей отдал ту землю роду Гада, Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, аморрейского царя, и царство Ога, васанского царя, со всеми городами в той округе. |
34 Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер, |
35 Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 Беф-Нимру и Беф-Харан. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота. |
37 Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 Нево, Ваал-Меон и Севам. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили. |
39 |
40 Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём. |
41 Иаир из рода Манассии победил малые города в той округе и назвал их «селениями Иаира». |
42 Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
2 Тогда семьи Рувима и Гада пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа. |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
3 |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
4 |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
5 Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан». |
6 |
6 Моисей ответил родам Рувима и Гада: |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
7 Зачем вы пытаетесь смутить израильтян? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь! |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
8 Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне! |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
9 Они дошли до долины Эшкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом. |
10 就在當時 |
10 Тогда Господь разгневался на народ и произнёс такое обещание: |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
11 „Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне, |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
12 только Халев, сын кенезеянина Иефоннии, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!” |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
13 Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа. |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
14 И вот теперь вы поступаете так же, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ? |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
15 Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!» |
16 |
16 Но они пошли к Моисею и сказали: |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
17 чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
18 и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли. |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
19 Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан». |
20 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
21 Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну. |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
22 После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными и Господь дозволит вам владеть этой землёй. |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
23 |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
24 Постройте города для ваших детей и загоны для скота, а затем вам будет необходимо исполнить обещанное». |
25 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
26 Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада, |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
27 мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин». |
28 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
29 Моисей сказал им: |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
30 Они обещают помочь вам захватить Ханаанскую землю». |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
31 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
32 Мы перейдём и пред Господом пойдём в Ханаанскую землю, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан». |
33 |
33 Затем Моисей отдал ту землю роду Гада, Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, аморрейского царя, и царство Ога, васанского царя, со всеми городами в той округе. |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
34 Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер, |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
35 Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
36 Беф-Нимру и Беф-Харан. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота. |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
37 Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
38 Нево, Ваал-Меон и Севам. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили. |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
39 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
40 Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём. |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
41 Иаир из рода Манассии победил малые города в той округе и назвал их «селениями Иаира». |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
42 Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем. |