民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Числа

Глава 32

1 У израильтян из колена Рувимова и колена Гадова были огромные стада крупного и мелкого скота. Увидев, что земли Язер и Гилад очень хороши для выпаса их скота,

2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали:

3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон —

4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот».

5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан».

6 «Так вы хотите отсидеться здесь в то время, когда братья ваши отправятся на войну?! — спросил Моисей потомков Гада и Рувима. —

7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ?

8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую.

9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать.

10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся:

11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.

12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“.

13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА.

14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль.

15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели».

16 Тогда они подошли ближе к нему и сказали: «Всё, что мы хотим, так это построить здесь загоны для скота и города для семейств наших,

17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой.

18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства.

19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана».

20 И тогда сказал Моисей: «Если это исполните, если возьмете оружие в руки, чтобы перед ГОСПОДОМ — перед ковчегом Его — идти на войну,

21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих,

22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими.

23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать.

24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!»

25 Потомки Гада и Рувима заверили Моисея: «Рабы твои, мы всё так и сделаем, как ты велишь нам, господин наш:

26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада.

27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь».

28 Моисей же дал повеление о них Элеазару-священнику, Иисусу Навину и всем вождям колен сынов Израиля,

29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность.

30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана».

31 И согласились с этим сыны Гада и Рувима: «Сделаем всё так, как повелел нам, рабам твоим, ГОСПОДЬ:

32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана».

33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями.

34 И отстроили тогда потомки Гада города Дивон, Атарот, Ароэр,

35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха,

36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота.

37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим,

38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия.

39 Сыновья Махира, потомка Манассии, напали на город Гилад и, завладев им, изгнали живших в нем амореев.

40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить.

41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира.

42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 У израильтян из колена Рувимова и колена Гадова были огромные стада крупного и мелкого скота. Увидев, что земли Язер и Гилад очень хороши для выпаса их скота,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон —

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот».

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан».

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 «Так вы хотите отсидеться здесь в то время, когда братья ваши отправятся на войну?! — спросил Моисей потомков Гада и Рувима. —

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую.

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать.

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“.

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели».

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 Тогда они подошли ближе к нему и сказали: «Всё, что мы хотим, так это построить здесь загоны для скота и города для семейств наших,

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства.

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана».

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 И тогда сказал Моисей: «Если это исполните, если возьмете оружие в руки, чтобы перед ГОСПОДОМ — перед ковчегом Его — идти на войну,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!»

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 Потомки Гада и Рувима заверили Моисея: «Рабы твои, мы всё так и сделаем, как ты велишь нам, господин наш:

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада.

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь».

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 Моисей же дал повеление о них Элеазару-священнику, Иисусу Навину и всем вождям колен сынов Израиля,

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность.

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана».

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 И согласились с этим сыны Гада и Рувима: «Сделаем всё так, как повелел нам, рабам твоим, ГОСПОДЬ:

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана».

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями.

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 И отстроили тогда потомки Гада города Дивон, Атарот, Ароэр,

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха,

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота.

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим,

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 Сыновья Махира, потомка Манассии, напали на город Гилад и, завладев им, изгнали живших в нем амореев.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира.

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах.