民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Numbers

Chapter 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

民數記

第32章

Numbers

Chapter 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034