民數記

第16章

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

36 耶和華曉諭摩西說:

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

Числа

Глава 16

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 Господь сказал Моисею:

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.

民數記

第16章

Числа

Глава 16

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 耶和華曉諭摩西說:

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 耶和華曉諭摩西說:

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

39

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

44 Господь сказал Моисею:

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

48

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.