民數記

第16章

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

36 耶和華曉諭摩西說:

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 16

1 Und1121 Korah7141, der Sohn1121 Jezehars, des Sohns Kahaths6955, des Sohns Levis3878, samt3947 Dathan1885 und1121 Abiram48, den Söhnen1121 Eliabs446, und1121 On203, dem Sohne Peleths6431, den Söhnen1121 Rubens7205,

2 die8034 empöreten sich6965 wider Mose4872, samt5712 etlichen Männern582 unter6440 den Kindern1121 Israel3478, zweihundertundfünfzig3967 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren7148 und ehrliche Leute582.

3 Und sie6951 versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559 zu ihnen5712: Ihr macht‘s zu viel7227! Denn die ganze Gemeine ist5375 überall heilig6918, und der HErr3068 ist unter8432 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn3068?

4 Da das8085 Mose4872 hörete, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht

5 und559 sprach1696 zu Korah7141 und zu seiner ganzen5712 Rotte: Morgen1242 wird3045 der HErr3068 kundtun, wer sein sei, wer heilig6918 sei und ihm opfern7126 soll; welchen er7126 erwählet, der soll ihm opfern.

6 Das tut6213: Nehmet3947 euch Pfannen4289, Korah7141 und seine ganze Rotte5712,

7 und5414 leget Feuer784 drein und376 tut7760 Räuchwerk7004 drauf vor6440 dem HErrn3068 morgen4279. Welchen der HErr3068 erwählet, der sei heilig6918. Ihr977 macht‘s zuviel, ihr Kinder1121 Levis3878!

8 Und Mose4872 sprach559 zu8085 Korah7141: Lieber, höret doch, ihr Kinder1121 Levis3878!

9 Ist‘s euch zu wenig4592, daß euch der GOtt430 Israels3478 ausgesondert hat914 von der Gemeine Israel3478, daß ihr ihm opfern7126 sollet, daß ihr dienet im Amt5656 der Wohnung4908 des HErrn3068 und vor6440 die Gemeine tretet5975, ihr zu dienen5647?

10 Er7126 hat1245 dich und alle deine Brüder251, die Kinder1121 Levis3878, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum3550.

11 Du und deine ganze Rotte5712 machet einen Aufruhr3259 wider den HErrn3068. Was ist Aaron175, daß ihr wider ihn murret?

12 Und Mose4872 schickte hin und ließ7971 Dathan1885 und Abiram48 rufen, die Söhne1121 Eliabs446. Sie7121 aber sprachen559: Wir kommen nicht hinauf5927.

13 Ist‘s zu wenig4592, daß3588 du uns aus dem Lande776 geführet hast5927, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, daß du uns tötest4191 in der Wüste4057? Du mußt auch noch8323 über uns herrschen8323?

14 Wie fein hast du uns gebracht935 in ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und hast uns Acker7704 und Weinberge3754 zu Erbteil5159 gegeben5414! Willst du den Leuten582 auch637 die Augen5869 ausreißen5365? Wir kommen nicht hinauf5927.

15 Da ergrimmete Mose4872 sehr3966 und sprach559 zu dem259 HErrn3068: Wende6437 dich2734 nicht zu ihrem Speisopfer4503! Ich habe5375, nicht einen259 Esel2543 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan7489.

16 Und4872 er sprach559 zu Korah7141: Du und deine ganze Rotte5712 sollt morgen4279 vor6440 dem HErrn3068 sein; du, sie auch und Aaron175.

17 Und5414 ein376 jeglicher nehme3947 seine Pfanne4289 und175 lege Räuchwerk7004 drauf, und tretet herzu7126 vor6440 den HErrn3068, ein jeglicher mit seiner Pfanne4289, das sind zweihundertundfünfzig3967 Pfannen4289.

18 Und ein376 jeglicher nahm3947 seine Pfanne4289 und legte5414 Feuer784 drein und tat7760 Räuchwerk7004 drauf und traten5975 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, und Mose4872 und Aaron175 auch.

19 Und Korah7141 versammelte6950 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150. Aber die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 vor der ganzen5712 Gemeine.

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

21 Scheidet euch914 von8432 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich7281 vertilge3615!

22 Sie fielen5307 aber auf6440 ihr Angesicht und sprachen559: Ach GOtt410, der du bist ein259 GOtt430 der Geister7307 alles Fleisches1320, ob ein Mann376 gesündiget hat2398, willst du darum über die ganze Gemeine wüten7107?

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Sage559 der Gemeine und sprich1696: Weichet ringsherum von5439 der Wohnung4908 Korahs7141 und Dathans1885 und Abirams48!

25 Und Mose4872 stund auf6965 und ging3212 zu Dathan1885 und Abiram48, und die Ältesten2205 Israels3478 folgten3212 ihm nach310.

26 Und redete1696 mit der Gemeine und sprach559: Weichet von den Hütten168 dieser gottlosen7563 Menschen582 und rühret nichts an, was ihr ist5493, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden2403 einer.

27 Und sie gingen herauf5927 von5439 der Wohnung4908 Korahs7141, Dathans1885 und Abirams48. Dathan1885 aber und Abiram48 gingen heraus3318, traten5324 an die Tür6607 ihrer Hütten168 mit ihren Weibern802 und Söhnen1121 und Kindern2945.

28 Und6213 Mose4872 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß mich der HErr3068 gesandt7971 hat, daß ich alle diese Werke4639 täte, und nicht aus meinem Herzen3820:

29 Werden6486 sie sterben4191, wie alle Menschen120 sterben4194, oder heimgesucht6485, wie alle Menschen120 heimgesucht werden, so hat mich der HErr3068 nicht gesandt7971.

30 Wird aber der HErr3068 etwas Neues1278 schaffen1254, daß die Erde127 ihren Mund6310 auftut6475 und verschlinget sie mit allem, das sie haben5006, daß sie lebendig2416 hinunter in die Hölle7585 fahren3381, so werdet ihr erkennen3045, daß diese Leute582 den HErrn3068 gelästert haben.

31 Und als er diese Worte1696 alle hatte3615 ausgeredet, zerriß1234 die Erde127 unter ihnen1697;

32 und776 tat6605 ihren Mund6310 auf und verschlang1104 sie mit ihren Häusern1004, mit allen Menschen120, die bei Korah7141 waren, und mit aller ihrer Habe7399.

33 Und fuhren hinunter3381 lebendig2416 in8432 die Hölle7585 mit allem, das sie6951 hatten, und die Erde776 deckte3680 sie zu, und kamen um6 aus der Gemeine.

34 Und ganz Israel3478, das um sie her5439 war, floh5127 vor ihrem Geschrei6963; denn sie sprachen559: Daß uns die Erde776 nicht auch verschlinge1104!

35 Dazu fuhr das Feuer784 aus3318 von dem HErrn3068 und376 fraß398 die zweihundertundfünfzig3967 Männer, die das Räuchwerk7004 opferten7126.

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

民數記

第16章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 16

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

1 Und1121 Korah7141, der Sohn1121 Jezehars, des Sohns Kahaths6955, des Sohns Levis3878, samt3947 Dathan1885 und1121 Abiram48, den Söhnen1121 Eliabs446, und1121 On203, dem Sohne Peleths6431, den Söhnen1121 Rubens7205,

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

2 die8034 empöreten sich6965 wider Mose4872, samt5712 etlichen Männern582 unter6440 den Kindern1121 Israel3478, zweihundertundfünfzig3967 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren7148 und ehrliche Leute582.

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

3 Und sie6951 versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559 zu ihnen5712: Ihr macht‘s zu viel7227! Denn die ganze Gemeine ist5375 überall heilig6918, und der HErr3068 ist unter8432 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn3068?

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

4 Da das8085 Mose4872 hörete, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

5 und559 sprach1696 zu Korah7141 und zu seiner ganzen5712 Rotte: Morgen1242 wird3045 der HErr3068 kundtun, wer sein sei, wer heilig6918 sei und ihm opfern7126 soll; welchen er7126 erwählet, der soll ihm opfern.

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

6 Das tut6213: Nehmet3947 euch Pfannen4289, Korah7141 und seine ganze Rotte5712,

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

7 und5414 leget Feuer784 drein und376 tut7760 Räuchwerk7004 drauf vor6440 dem HErrn3068 morgen4279. Welchen der HErr3068 erwählet, der sei heilig6918. Ihr977 macht‘s zuviel, ihr Kinder1121 Levis3878!

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

8 Und Mose4872 sprach559 zu8085 Korah7141: Lieber, höret doch, ihr Kinder1121 Levis3878!

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

9 Ist‘s euch zu wenig4592, daß euch der GOtt430 Israels3478 ausgesondert hat914 von der Gemeine Israel3478, daß ihr ihm opfern7126 sollet, daß ihr dienet im Amt5656 der Wohnung4908 des HErrn3068 und vor6440 die Gemeine tretet5975, ihr zu dienen5647?

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

10 Er7126 hat1245 dich und alle deine Brüder251, die Kinder1121 Levis3878, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum3550.

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

11 Du und deine ganze Rotte5712 machet einen Aufruhr3259 wider den HErrn3068. Was ist Aaron175, daß ihr wider ihn murret?

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

12 Und Mose4872 schickte hin und ließ7971 Dathan1885 und Abiram48 rufen, die Söhne1121 Eliabs446. Sie7121 aber sprachen559: Wir kommen nicht hinauf5927.

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

13 Ist‘s zu wenig4592, daß3588 du uns aus dem Lande776 geführet hast5927, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, daß du uns tötest4191 in der Wüste4057? Du mußt auch noch8323 über uns herrschen8323?

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

14 Wie fein hast du uns gebracht935 in ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und hast uns Acker7704 und Weinberge3754 zu Erbteil5159 gegeben5414! Willst du den Leuten582 auch637 die Augen5869 ausreißen5365? Wir kommen nicht hinauf5927.

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

15 Da ergrimmete Mose4872 sehr3966 und sprach559 zu dem259 HErrn3068: Wende6437 dich2734 nicht zu ihrem Speisopfer4503! Ich habe5375, nicht einen259 Esel2543 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan7489.

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

16 Und4872 er sprach559 zu Korah7141: Du und deine ganze Rotte5712 sollt morgen4279 vor6440 dem HErrn3068 sein; du, sie auch und Aaron175.

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

17 Und5414 ein376 jeglicher nehme3947 seine Pfanne4289 und175 lege Räuchwerk7004 drauf, und tretet herzu7126 vor6440 den HErrn3068, ein jeglicher mit seiner Pfanne4289, das sind zweihundertundfünfzig3967 Pfannen4289.

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

18 Und ein376 jeglicher nahm3947 seine Pfanne4289 und legte5414 Feuer784 drein und tat7760 Räuchwerk7004 drauf und traten5975 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, und Mose4872 und Aaron175 auch.

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

19 Und Korah7141 versammelte6950 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150. Aber die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 vor der ganzen5712 Gemeine.

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

20 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

21 Scheidet euch914 von8432 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich7281 vertilge3615!

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

22 Sie fielen5307 aber auf6440 ihr Angesicht und sprachen559: Ach GOtt410, der du bist ein259 GOtt430 der Geister7307 alles Fleisches1320, ob ein Mann376 gesündiget hat2398, willst du darum über die ganze Gemeine wüten7107?

23 耶和華曉諭摩西說:

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

24 Sage559 der Gemeine und sprich1696: Weichet ringsherum von5439 der Wohnung4908 Korahs7141 und Dathans1885 und Abirams48!

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

25 Und Mose4872 stund auf6965 und ging3212 zu Dathan1885 und Abiram48, und die Ältesten2205 Israels3478 folgten3212 ihm nach310.

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

26 Und redete1696 mit der Gemeine und sprach559: Weichet von den Hütten168 dieser gottlosen7563 Menschen582 und rühret nichts an, was ihr ist5493, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden2403 einer.

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

27 Und sie gingen herauf5927 von5439 der Wohnung4908 Korahs7141, Dathans1885 und Abirams48. Dathan1885 aber und Abiram48 gingen heraus3318, traten5324 an die Tür6607 ihrer Hütten168 mit ihren Weibern802 und Söhnen1121 und Kindern2945.

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

28 Und6213 Mose4872 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß mich der HErr3068 gesandt7971 hat, daß ich alle diese Werke4639 täte, und nicht aus meinem Herzen3820:

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

29 Werden6486 sie sterben4191, wie alle Menschen120 sterben4194, oder heimgesucht6485, wie alle Menschen120 heimgesucht werden, so hat mich der HErr3068 nicht gesandt7971.

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

30 Wird aber der HErr3068 etwas Neues1278 schaffen1254, daß die Erde127 ihren Mund6310 auftut6475 und verschlinget sie mit allem, das sie haben5006, daß sie lebendig2416 hinunter in die Hölle7585 fahren3381, so werdet ihr erkennen3045, daß diese Leute582 den HErrn3068 gelästert haben.

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

31 Und als er diese Worte1696 alle hatte3615 ausgeredet, zerriß1234 die Erde127 unter ihnen1697;

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

32 und776 tat6605 ihren Mund6310 auf und verschlang1104 sie mit ihren Häusern1004, mit allen Menschen120, die bei Korah7141 waren, und mit aller ihrer Habe7399.

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

33 Und fuhren hinunter3381 lebendig2416 in8432 die Hölle7585 mit allem, das sie6951 hatten, und die Erde776 deckte3680 sie zu, und kamen um6 aus der Gemeine.

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

34 Und ganz Israel3478, das um sie her5439 war, floh5127 vor ihrem Geschrei6963; denn sie sprachen559: Daß uns die Erde776 nicht auch verschlinge1104!

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

35 Dazu fuhr das Feuer784 aus3318 von dem HErrn3068 und376 fraß398 die zweihundertundfünfzig3967 Männer, die das Räuchwerk7004 opferten7126.

36 耶和華曉諭摩西說:

36

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

37

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

38

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

39

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

40

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

41

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

42

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

43

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

44

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

45

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

46

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

47

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

48

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

49

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

50