民數記第16章 |
1 |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
4 摩西聽見這話就臉 |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
12 |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
15 |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
20 |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
22 摩西、亞倫就臉 |
23 |
24 「你告訴 |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
26 他告訴 |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
31 |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
36 |
37 「你告訴 |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
41 |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
44 耶和華曉諭 |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
NumbersChapter 16 |
1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction; |
2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown; |
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD? |
4 And when Moses heard it, he fell upon his face; |
5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him. |
6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company; |
7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi. |
8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi; |
9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them? |
10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also? |
11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him? |
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up; |
13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us? |
14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up. |
15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them. |
16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow; |
17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer. |
18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. |
22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation? |
23 And the LORD spoke to Moses, saying, |
24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram. |
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins. |
27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones. |
28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. |
29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. |
30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD. |
31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them; |
32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods. |
33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. |
34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also. |
35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
36 And the LORD spoke to Moses, saying, |
37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified. |
38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel. |
39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar, |
40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses. |
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. |
42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces. |
46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people. |
47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. |
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased. |
49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah. |
50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased. |
民數記第16章 |
NumbersChapter 16 |
1 |
1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction; |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown; |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD? |
4 摩西聽見這話就臉 |
4 And when Moses heard it, he fell upon his face; |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him. |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company; |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi. |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi; |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them? |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also? |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him? |
12 |
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up; |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us? |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up. |
15 |
15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them. |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow; |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer. |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
20 |
20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. |
22 摩西、亞倫就臉 |
22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation? |
23 |
23 And the LORD spoke to Moses, saying, |
24 「你告訴 |
24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram. |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
26 他告訴 |
26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins. |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones. |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD. |
31 |
31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them; |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods. |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also. |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
36 |
36 And the LORD spoke to Moses, saying, |
37 「你告訴 |
37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified. |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel. |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar, |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses. |
41 |
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
44 耶和華曉諭 |
44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces. |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people. |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased. |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah. |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased. |