哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
8 |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
13 |
哥林多前書第13章 |
1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 我雖 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
3 我雖 |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
4 |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
5 不作羞恥 |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
8 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
13 |