哥林多前書

第13章

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.

哥林多前書

第13章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.