約書亞記第21章 |
|
1 |
|
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
|
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
|
11 將猶大山地的亞巴城 |
|
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
|
13 |
|
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
|
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
|
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
|
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
|
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
|
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
|
20 |
|
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
|
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
|
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
|
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
|
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
|
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
|
27 |
|
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
|
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
|
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
|
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
|
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
|
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
|
34 |
|
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
|
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
|
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
|
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
|
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
|
40 於是 |
|
41 |
|
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
|
43 |
|
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
|
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
|
1 |
|
2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: |
|
3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. |
|
4 |
|
5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. |
|
6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. |
|
7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. |
|
8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. |
|
9 |
|
10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. |
|
11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. |
|
12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. |
|
13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, |
|
14 Иаттир, Ештемоа, |
|
15 Холон, Девир, |
|
16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. |
|
17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, |
|
18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — |
|
19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. |
|
20 |
|
21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, |
|
22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, |
|
24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
27 |
|
28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, |
|
29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, |
|
31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
34 |
|
35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, |
|
37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, |
|
39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. |
|
41 |
|
42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. |
|
43 |
|
44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. |
|
45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. |
約書亞記第21章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 21 |
|
1 |
1 |
|
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
2 Они встретились в городе Силом, в Ханаанской земле. Вожди левитов сказали: |
|
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
3 Израильтяне повиновались этому повелению Господа. Они дали левитам эти города и землю вокруг них, чтобы держать скот. |
|
4 |
4 |
|
5 |
5 Другие люди из рода Каафа получили десять городов в районах, принадлежащих Ефрему, Дану и половине колена Манассии. |
|
6 |
6 Род Гирсона получил тринадцать городов. Они находились в районах, принадлежащих Иссахару, Асиру, Неффалиму и половине колена Манассии в Васане. |
|
7 |
7 Роду Мерари были даны двенадцать городов, которые отделили от районов, принадлежащих Рувиму, Гаду и Завулону. |
|
8 |
8 Итак, народ Израиля дал левитам эти города и поля вокруг них, как повелел Господь через Моисея. |
|
9 |
9 |
|
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
10 Первый выбор городов предоставил левитам род Каафа. |
|
11 將猶大山地的亞巴城 |
11 Они отдали им во владение Кириаф-Арбу, то есть город Хеврон, который был назван в честь человека по имени Арба, отца Енака. Они также дали им землю для скота вблизи города. |
|
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
12 Но поля и малые города вокруг города Кириаф-Арба принадлежали Халеву, сыну Иефоннии. |
|
13 |
13 Поэтому они дали город Хеврон потомкам Аарона. (Хеврон был городом-убежищем). Они также дали потомкам Аарона города Ливна, |
|
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
14 Иаттир, Ештемоа, |
|
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
15 Холон, Девир, |
|
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
16 Аин, Ютта и Вефсамис, а также пастбища для скота около этих городов. Этим двум коленам было дано девять городов. |
|
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
17 Они также дали потомкам Аарона города, принадлежащие колену Вениамина. Это были города Гаваон, Гева, |
|
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
18 Анафоф и Алмон. Они дали им эти четыре города, а также пастбища для скота около этих городов — |
|
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
19 всего тринадцать городов (все священники были потомками Аарона). Они также дали им пастбища для скота около этих городов. |
|
20 |
20 |
|
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
21 Сихем, в горной местности Ефрема (Сихем был городом-убежищем), Газер, |
|
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
22 Кивцаим и Беф-Орон. Всего Ефрем дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
23 От колена Дана они получили Елфеке, Гиввефон, |
|
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
24 Аиалон и Гаф-Риммон. Всего от колена Дана они получили четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
25 От половины колена Манассии они получили Фаанах и Гаф-Риммон. Всего эта половина колена Манассии дала им два города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
26 Все другие семьи из рода Каафа получили десять городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
27 |
27 |
|
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
28 Колено Иссахара дало им Кишион, Давраф, |
|
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
29 Иармуф и Ен-Ганним. Всего Иссахар дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
30 От колена Асира они получили Мишал, Авдон, |
|
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
31 Хелкаф и Рехов. Всего Асир дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
32 От колена Неффалима они получили Кедес в Галилее (Кедес был городом-убежищем). Неффалим также дал им Хамоф-Дори и Карфан. Всего три города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
33 Всего род Гирсона получил тринадцать городов, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
34 |
34 |
|
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
35 Димну и Нагалал. Всего Завулон дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
36 От колена Рувима они получили Бецер, Иаац, |
|
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
37 Кедемоф и Мефааф. Всего Рувим дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
38 От колена Гада они получили Рамоф в Галааде (Рамоф был городом-убежищем), Маханаим, |
|
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
39 Есевон и Иазер. Всего Гад дал им четыре города, а также пастбища для скота вокруг каждого из них. |
|
40 於是 |
40 Всего последний род левитов, Мерари, получил двенадцать городов. |
|
41 |
41 |
|
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
42 Каждый из этих городов имел землю для скота, и так было при каждом городе. |
|
43 |
43 |
|
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
44 Господь дал им покой со всех сторон, как обещал их предкам. Никто из врагов не устоял против них, так как Господь предал врагов им в руки. |
|
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
45 Господь выполнил обещание, которое дал народу Израиля. И не осталось ни одного неисполненного обещания — всё сбылось. |