撒母耳記下

第10章

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

2-я книга Царств

Глава 10

1 Спустя некоторое время аммонитский царь умер, а после него царём стал его сын Аннон.

2 Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. Слуги Давида пришли в Аммонитскую землю.

3 Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его».

4 Аннон взял слуг Давида и обрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.

5 Когда об этом донесли Давиду, он отправил послов им навстречу, так как эти люди были очень опозорены. Царь сказал: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».

6 Когда аммонитяне увидели, что стали врагами Давида, они наняли двадцать тысяч пеших сирийцев из Беф-Рехова и из Сувы, тысячу человек у царя Маахи и двенадцать тысяч человек из Това.

7 Услышав об этом, Давид послал Иоава во главе целого войска храбрых солдат.

8 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению, а сирийцы Сувы и Рехова и люди Това и Маахи стояли отдельно в поле.

9 Увидев, что вражеские ряды стоят впереди и позади него, Иоав выбрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

10 Остальную часть израильского войска он отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их против аммонитян.

11 Иоав сказал Авессе: «Если войско аммонитян будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.

12 Будем мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города Бога нашего. Господь сделает то, что посчитает правильным».

13 Затем Иоав со своими людьми атаковал сирийцев, и те бежали с поля боя.

14 Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, тоже побежали и от Авессы и вернулись в свой город. Иоав возвратился с битвы с аммонитянами и отправился в Иерусалим.

15 Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они собрались вместе в одно большое войско.

16 Адраадазар призвал сирийцев, которые жили за рекой Евфрат, и они пришли к Еламу под предводительством Совака, военачальника Адраадазара.

17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и, перейдя через реку Иордан, двинулся к Еламу. Там сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.

18 Но Давид разбил сирийцев, и они бежали от израильтян. Давид поразил семьсот сирийских колесничих и сорок тысяч всадников. Он также убил Совака, начальника сирийского войска.

19 Когда все цари, которые подчинялись Адраадазару, увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с ними мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы, испугавшись, больше уже не помогали аммонитянам.

撒母耳記下

第10章

2-я книга Царств

Глава 10

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

1 Спустя некоторое время аммонитский царь умер, а после него царём стал его сын Аннон.

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

2 Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. Слуги Давида пришли в Аммонитскую землю.

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

3 Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его».

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 Аннон взял слуг Давида и обрил каждому из них половину бороды, обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 Когда об этом донесли Давиду, он отправил послов им навстречу, так как эти люди были очень опозорены. Царь сказал: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

6 Когда аммонитяне увидели, что стали врагами Давида, они наняли двадцать тысяч пеших сирийцев из Беф-Рехова и из Сувы, тысячу человек у царя Маахи и двенадцать тысяч человек из Това.

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

7 Услышав об этом, Давид послал Иоава во главе целого войска храбрых солдат.

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

8 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению, а сирийцы Сувы и Рехова и люди Това и Маахи стояли отдельно в поле.

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

9 Увидев, что вражеские ряды стоят впереди и позади него, Иоав выбрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

10 Остальную часть израильского войска он отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их против аммонитян.

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

11 Иоав сказал Авессе: «Если войско аммонитян будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

12 Будем мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города Бога нашего. Господь сделает то, что посчитает правильным».

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

13 Затем Иоав со своими людьми атаковал сирийцев, и те бежали с поля боя.

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

14 Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, тоже побежали и от Авессы и вернулись в свой город. Иоав возвратился с битвы с аммонитянами и отправился в Иерусалим.

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

15 Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они собрались вместе в одно большое войско.

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 Адраадазар призвал сирийцев, которые жили за рекой Евфрат, и они пришли к Еламу под предводительством Совака, военачальника Адраадазара.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и, перейдя через реку Иордан, двинулся к Еламу. Там сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

18 Но Давид разбил сирийцев, и они бежали от израильтян. Давид поразил семьсот сирийских колесничих и сорок тысяч всадников. Он также убил Совака, начальника сирийского войска.

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Когда все цари, которые подчинялись Адраадазару, увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с ними мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы, испугавшись, больше уже не помогали аммонитянам.