撒母耳記下第10章 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
6 |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
9 |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
15 |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
18 敘利亞人在以色列 |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
2 SamuelChapter 10 |
1 AFTER this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his stead. |
2 Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him for his father. And David's servants came to the land of the Ammonites. |
3 And the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think that David is honoring your father, that he has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you to spy out the city and to explore it and to overthrow it? |
4 Wherefore Hanun took David's servants and shaved off the one-half of their beards and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away. |
5 When they told it to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed; and the king said to them, Tarry at Jericho until your beards have grown and then return. |
6 And when the Ammonites saw that they had acted foolishly toward David, the Ammonites sent and hired the Arameans of the son of Rehob and the Arameans of the son of Zobah, twenty thousand footmen, and of the king of Maacah a thousand men and of Ish-tob twelve thousand footmen. |
7 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men. |
8 And the Ammonites came out and set their men in battle array at the entrance of the gate of Edom the son of Rehob; and the forces of Aram the son of Zobah and Ish-tob and Maacah were by themselves in the field. |
9 When Joab saw that the battle was set against him both in the front and in the rear, he selected the choice men of Israel and put them in array against Aram; |
10 And the rest of the people he placed in the charge of Abishai his brother, and he put them in array against the Ammonites. |
11 And he said to Abishai his brother, If the Arameans prove too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites prove too strong for you, then I will come and help you. |
12 Be of good courage, and let us fight for the sake of our people and for the sake of the cities of our God: and the LORD will do what is good in his sight. |
13 And Joab and the people who were with him drew near to battle against the Arameans, and they fled before him. |
14 And when the Ammonites saw that the Arameans had fled, then they fled also before Abishai and entered into the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem. |
15 And when the Arameans saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together. |
16 And Hadarezer sent and brought out the Arameans that were beyond the river Euphrates; and they came to Helam; and Shobach the general of Hadarezer's army went before them. |
17 And when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and David fought against them. |
18 And the Arameans fled before Israel; and David destroyed one thousand and seven hundred chariots of the Arameans and slew four thousand horsemen and a great many of the people, and he smote Shobach the general of their army, who died there. |
19 And when all the kings who were servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the Ammonites any more. |
撒母耳記下第10章 |
2 SamuelChapter 10 |
1 |
1 AFTER this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his stead. |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。 |
2 Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him for his father. And David's servants came to the land of the Ammonites. |
3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」 |
3 And the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think that David is honoring your father, that he has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you to spy out the city and to explore it and to overthrow it? |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
4 Wherefore Hanun took David's servants and shaved off the one-half of their beards and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away. |
5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
5 When they told it to David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed; and the king said to them, Tarry at Jericho until your beards have grown and then return. |
6 |
6 And when the Ammonites saw that they had acted foolishly toward David, the Ammonites sent and hired the Arameans of the son of Rehob and the Arameans of the son of Zobah, twenty thousand footmen, and of the king of Maacah a thousand men and of Ish-tob twelve thousand footmen. |
7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
7 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men. |
8 亞捫人出來,在城門入口 |
8 And the Ammonites came out and set their men in battle array at the entrance of the gate of Edom the son of Rehob; and the forces of Aram the son of Zobah and Ish-tob and Maacah were by themselves in the field. |
9 |
9 When Joab saw that the battle was set against him both in the front and in the rear, he selected the choice men of Israel and put them in array against Aram; |
10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
10 And the rest of the people he placed in the charge of Abishai his brother, and he put them in array against the Ammonites. |
11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
11 And he said to Abishai his brother, If the Arameans prove too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites prove too strong for you, then I will come and help you. |
12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」 |
12 Be of good courage, and let us fight for the sake of our people and for the sake of the cities of our God: and the LORD will do what is good in his sight. |
13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
13 And Joab and the people who were with him drew near to battle against the Arameans, and they fled before him. |
14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。 |
14 And when the Ammonites saw that the Arameans had fled, then they fled also before Abishai and entered into the city. So Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem. |
15 |
15 And when the Arameans saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together. |
16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。 |
16 And Hadarezer sent and brought out the Arameans that were beyond the river Euphrates; and they came to Helam; and Shobach the general of Hadarezer's army went before them. |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。 |
17 And when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and David fought against them. |
18 敘利亞人在以色列 |
18 And the Arameans fled before Israel; and David destroyed one thousand and seven hundred chariots of the Arameans and slew four thousand horsemen and a great many of the people, and he smote Shobach the general of their army, who died there. |
19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列 |
19 And when all the kings who were servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the Ammonites any more. |